New American Standard Bible (©1995) "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.Job 5:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος Latin: Biblia Sacra Vulgata vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia Job 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio. Hiob 5:2 German: Luther (1912) Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. Job 5:2 French: Louis Segond (1910) L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。 King James Bible For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. American King James Version For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. American Standard Version For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. Bible in Basic English For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. Douay-Rheims Bible Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. Darby Bible Translation For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple. English Revised Version For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one. GOD'S WORD® Translation (©1995) Certainly, anger kills a stubborn fool, and jealousy murders a gullible person. Webster's Bible Translation For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. World English Bible For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple. Young's Literal Translation For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple, 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。 約 伯 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。 Job 5:2 French: Darby Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. Job 5:2 French: Martin (1744) Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. Job 5:2 French: Ostervald (1744) La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; Hiob 5:2 German: Luther (1545) Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer. Hiob 5:2 German: Elberfelder (1871) Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. (O. die Erbitterung) | Jobi 5:2 Albanian Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.Йов 5:2 Bulgarian Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия. Job 5:2 Croatian Bible Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora. Jobova 5:2 Czech BKR Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost. Job 5:2 Danish Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død. Job 5:2 Dutch Staten Vertaling Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte. Jób 5:2 Hungarian: Karoli Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el. Ijob 5:2 Esperanto Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco. JOB 5:2 Finnish: Bible (1776) Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus. JOB 5:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus. Job 5:2 Greek OT: Septuagint και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος Job 5:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai gar aphrona anairei orgē peplanēmenon de thanatoi zēlos kai gar aphrona anairei orgE peplanEmenon de thanatoi zElos Jòb 5:2 Haitian Creole Bible Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo. | Giobbe 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927) No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.AYUB 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena orang gila juga yang dibinasakan oleh kesukaran, dan orang bodoh juga yang dibunuh oleh nafsu. 욥기 5:2 Korean 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라 Jobo knyga 5:2 Lithuanian Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo. Job 5:2 Maori E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae. Jobs 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige. Polish: Biblia Gdanska Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść. Jó 5:2 Portugese Bible Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. Iov 5:2 Romanian: Cornilescu Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui. Иов 5:2 Russian: Synodal Translation (1876) Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. Иов 5:2 Russian koi8r Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.[] Job 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio. Job 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. Job 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia. Job 5:2 Spanish: Modern Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple. Job 5:2 Swedish (1917) Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet. Job 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang. Eyüp 5:2 Turkish Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir. Gioùp 5:2 Vietnamese (1934) Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ. Giobbe 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. AYUB 5:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya. AYUB 5:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesungguhnya, orang bodoh dibunuh oleh sakit hati, dan orang bebal dimatikan oleh iri hati. Anger .......... Cause .......... Death .......... End .......... Envy .......... Fool .......... Foolish .......... Jealousy .......... Killeth .......... Kills .......... Perverse .......... Provocation .......... Putteth .......... Resentment .......... Silly .......... Simple .......... Slayeth .......... Slays .......... Surely .......... Vexation .......... Wisdom .......... Wrath Anger .......... Cause .......... Death .......... End .......... Envy .......... Fool .......... Foolish .......... Jealousy .......... Killeth .......... Kills .......... Perverse .......... Provocation .......... Putteth .......... Resentment .......... Silly .......... Simple .......... Slayeth .......... Slays .......... Surely .......... Vexation .......... Wisdom .......... Wrath Alphabetical: a .......... and .......... anger .......... envy .......... fool .......... foolish .......... For .......... jealousy .......... kills .......... man .......... Resentment .......... simple .......... slays .......... the OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |