New American Standard Bible (©1995) "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.Job 5:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt Job 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero sus manos también sanan. Hiob 5:18 German: Luther (1912) Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. Job 5:18 French: Louis Segond (1910) Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. 約 伯 記 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。 King James Bible For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. American King James Version For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole. American Standard Version For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. Bible in Basic English For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. Douay-Rheims Bible For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. Darby Bible Translation For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. English Revised Version For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. GOD'S WORD® Translation (©1995) God injures, but he bandages. He beats you up, but his hands make you well. Webster's Bible Translation For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. World English Bible For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole. Young's Literal Translation For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal. 約 伯 記 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。 約 伯 記 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。 約 伯 記 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。 Job 5:18 French: Darby Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent. Job 5:18 French: Martin (1744) Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent. Job 5:18 French: Ostervald (1744) Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. Hiob 5:18 German: Luther (1545) Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet. Hiob 5:18 German: Elberfelder (1871) Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen. | Jobi 5:18 Albanian sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.Йов 5:18 Bulgarian Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват. Job 5:18 Croatian Bible On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom. Jobova 5:18 Czech BKR Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí. Job 5:18 Danish Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger. Job 5:18 Dutch Staten Vertaling Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen. Jób 5:18 Hungarian: Karoli Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak. Ijob 5:18 Esperanto CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas. JOB 5:18 Finnish: Bible (1776) Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee. JOB 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat. Job 5:18 Greek OT: Septuagint αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο Job 5:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated autos gar algein poiei kai palin apokathistēsin epaisen kai ai cheires autou iasanto autos gar algein poiei kai palin apokathistEsin epaisen kai ai cheires autou iasanto Jòb 5:18 Haitian Creole Bible Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou. | Giobbe 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927) giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.AYUB 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena Ia melukakan dan Iapun membebat, Ia menyesah dan tangan-Nyapun menyembuhkan pula. 욥기 5:18 Korean 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 Jobo knyga 5:18 Lithuanian Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo. Job 5:18 Maori He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora. Jobs 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger. Polish: Biblia Gdanska Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają. Jó 5:18 Portugese Bible Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. Iov 5:18 Romanian: Cornilescu El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte. Иов 5:18 Russian: Synodal Translation (1876) ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. Иов 5:18 Russian koi8r ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.[] Job 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan. Job 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. Job 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan. Job 5:18 Spanish: Modern Porque él hace doler, pero también venda; él golpea, pero sus manos sanan. Job 5:18 Swedish (1917) Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer. Job 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay. Eyüp 5:18 Turkish Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır. Gioùp 5:18 Vietnamese (1934) Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho. Giobbe 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. AYUB 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali. AYUB 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula. Bindeth .......... Binds .......... Comfort .......... Gives .......... Hands .......... Heal .......... Inflicts .......... Injures .......... Maketh .......... Pain .......... Punishment .......... Relief .......... Smites .......... Smiteth .......... Sore .......... Whole .......... Woundeth .......... Wounding .......... Wounds Bindeth .......... Binds .......... Comfort .......... Gives .......... Hands .......... Heal .......... Inflicts .......... Injures .......... Maketh .......... Pain .......... Punishment .......... Relief .......... Smites .......... Smiteth .......... Sore .......... Whole .......... Woundeth .......... Wounding .......... Wounds Alphabetical: also .......... and .......... binds .......... but .......... For .......... gives .......... hands .......... he .......... heal .......... his .......... inflicts .......... injures .......... pain .......... relief .......... up .......... wounds OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |