New American Standard Bible (©1995) "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.Job 41:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-22) fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt Job 41:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hace hervir las profundidades como olla; hace el mar como redoma de ungüento. Hiob 41:31 German: Luther (1912) 41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. Job 41:31 French: Louis Segond (1910) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. 約 伯 記 41:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。 King James Bible He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. American King James Version He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment. American Standard Version He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. Bible in Basic English The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. Douay-Rheims Bible He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. Darby Bible Translation He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment; English Revised Version He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment. GOD'S WORD® Translation (©1995) It makes the deep sea boil like a pot. It stirs up the ocean like a boiling kettle. Webster's Bible Translation He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. World English Bible He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. Young's Literal Translation He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment. 約 伯 記 41:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。 約 伯 記 41:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。 約 伯 記 41:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。 Job 41:31 French: Darby (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent; Job 41:31 French: Martin (1744) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. Job 41:31 French: Ostervald (1744) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. Hiob 41:31 German: Luther (1545) Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget. Hiob 41:31 German: Elberfelder (1871) | Jobi 41:31 Albanian E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.Йов 41:31 Bulgarian Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро. Job 41:31 Croatian Bible Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu. Jobova 41:31 Czech BKR Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři. Job 41:31 Danish Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden; Job 41:31 Dutch Staten Vertaling Jób 41:31 Hungarian: Karoli Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. Ijob 41:31 Esperanto Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon. JOB 41:31 Finnish: Bible (1776) (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen. JOB 41:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H41:22) Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi. Job 41:31 Greek OT: Septuagint αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον Job 41:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated anazei tēn abusson ōsper chankeion ēgētai de tēn thalassan ōsper exaleiptron anazei tEn abusson Osper chankeion EgEtai de tEn thalassan Osper exaleiptron Jòb 41:31 Haitian Creole Bible Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè. | Giobbe 41:31 Italian: Riveduta Bible (1927) (H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.AYUB 41:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tubir dibuaikannya seperti isi periuk, dan laut dididihkannya seperti permasakan seorang tukang obat. 욥기 41:31 Korean Jobo knyga 41:31 Lithuanian Jis užvirina gelmę kaip puodą, jūrą padaro kaip tepalų puodą. Job 41:31 Maori E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu. Jobs 41:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele. Polish: Biblia Gdanska Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu. Jó 41:31 Portugese Bible As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. Iov 41:31 Romanian: Cornilescu Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir. Иов 41:31 Russian: Synodal Translation (1876) (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; Иов 41:31 Russian koi8r (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;[] Job 41:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento. Job 41:31 Spanish: Reina Valera (1909) Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. Job 41:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento. Job 41:31 Spanish: Modern Hace hervir el abismo como caldera y convierte el mar en una olla de ungüentos. Job 41:31 Swedish (1917) Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet. Job 41:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid. Eyüp 41:31 Turkish Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır. Gioùp 41:31 Vietnamese (1934) (41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức, Giobbe 41:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. AYUB 41:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih. AYUB 41:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (41-22) Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah. Boil .......... Boiling .......... Caldron .......... Causeth .......... Deep .......... Depths .......... Jar .......... Makes .......... Maketh .......... Mixture .......... Ointment .......... Pot .......... Sea .......... Seething .......... Spices .......... Stirs Boil .......... Boiling .......... Caldron .......... Causeth .......... Deep .......... Depths .......... Jar .......... Makes .......... Maketh .......... Mixture .......... Ointment .......... Pot .......... Sea .......... Seething .......... Spices .......... Stirs Alphabetical: a .......... and .......... boil .......... boiling .......... caldron .......... churn .......... depths .......... He .......... jar .......... like .......... makes .......... of .......... ointment .......... pot .......... sea .......... stirs .......... the .......... up OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |