Job 41:28
New American Standard Bible (©1995)
"The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

Job 41:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον

איוב 41:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(41-19) non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae

Job 41:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No lo hace huir la flecha; en hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

Hiob 41:28 German: Luther (1912)
41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

Job 41:28 French: Louis Segond (1910)
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

約 伯 記 41:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。

King James Bible
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

American King James Version
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.

American Standard Version
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.

Bible in Basic English
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.

Douay-Rheims Bible
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.

Darby Bible Translation
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.

English Revised Version
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
An arrow won't make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.

Webster's Bible Translation
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.

World English Bible
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.

Young's Literal Translation
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

約 伯 記 41:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。

約 伯 記 41:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。

約 伯 記 41:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。

Job 41:28 French: Darby
(41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

Job 41:28 French: Martin (1744)
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

Job 41:28 French: Ostervald (1744)
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

Hiob 41:28 German: Luther (1545)
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.

Hiob 41:28 German: Elberfelder (1871)

Jobi 41:28 Albanian
Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.

Йов 41:28 Bulgarian
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

Job 41:28 Croatian Bible
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.

Jobova 41:28 Czech BKR
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.

Job 41:28 Danish
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,

Job 41:28 Dutch Staten Vertaling

Jób 41:28 Hungarian: Karoli
A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.

Ijob 41:28 Esperanto
Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.

JOB 41:28 Finnish: Bible (1776)
(H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.

JOB 41:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H41:19) Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.

Job 41:28 Greek OT: Septuagint
ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον

Job 41:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ou mē trōsē auton toxon chankeion ēgētai men petrobolon chorton
ou mE trOsE auton toxon chankeion EgEtai men petrobolon chorton

Jòb 41:28 Haitian Creole Bible
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.

ﺃﻳﻮﺏ 41:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.

איוב 41:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לא־יבריחנו בן־קשת לקש נהפכו־לו אבני־קלע׃

איוב 41:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃

איוב 41:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־יבריחנו בן־קשת לקש נהפכו־לו אבני־קלע׃

איוב 41:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃

איוב 41:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ  לא-יבריחנו בן-קשת    לקש נהפכו-לו אבני-קלע

איוב 41:28 Hebrew Bible
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃

Giobbe 41:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.

AYUB 41:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada anak panah yang dapat melarikan dia, dan segala batu pengali-alipun berubah baginya menjadi seperti jerami.

욥기 41:28 Korean

Jobo knyga 41:28 Lithuanian
Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai.

Job 41:28 Maori
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.

Jobs 41:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}

Polish: Biblia Gdanska
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.

Jó 41:28 Portugese Bible
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.   

Iov 41:28 Romanian: Cornilescu
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.

Иов 41:28 Russian: Synodal Translation (1876)
(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

Иов 41:28 Russian koi8r
(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.[]

Job 41:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

Job 41:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.

Job 41:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.

Job 41:28 Spanish: Modern
Las flechas no le hacen huir; las piedras de la honda le son como rastrojo.

Job 41:28 Swedish (1917)
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;

Job 41:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.

Eyüp 41:28 Turkish
Oklar onu kaçırmaz,
Anız gibi gelir ona sapan taşları.

Gioùp 41:28 Vietnamese (1934)
(41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,

Giobbe 41:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.

AYUB 41:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.

AYUB 41:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(41-19) Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.

Able .......... Arrow .......... Arrows .......... Bow .......... Cause .......... Chaff .......... Dry .......... Flee .......... Flight .......... Sling .......... Slingstones .......... Sling-Stones .......... Stems .......... Stones .......... Stubble .......... Turned

Able .......... Arrow .......... Arrows .......... Bow .......... Cause .......... Chaff .......... Dry .......... Flee .......... Flight .......... Sling .......... Slingstones .......... Sling-Stones .......... Stems .......... Stones .......... Stubble .......... Turned

Alphabetical: are .......... arrow .......... Arrows .......... cannot .......... chaff .......... do .......... flee .......... for .......... him .......... into .......... like .......... make .......... not .......... slingstones .......... stubble .......... The .......... to .......... turned

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible