New American Standard Bible (©1995) "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.Job 41:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-9) sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi Job 41:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba. Hiob 41:18 German: Luther (1912) 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. Job 41:18 French: Louis Segond (1910) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。 King James Bible By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. American King James Version By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. American Standard Version His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. Bible in Basic English His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. Douay-Rheims Bible His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. Darby Bible Translation His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. English Revised Version His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn. Webster's Bible Translation His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. World English Bible His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning. Young's Literal Translation His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn. 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光; 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光; Job 41:18 French: Darby (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. Job 41:18 French: Martin (1744) Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour. Job 41:18 French: Ostervald (1744) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. Hiob 41:18 German: Luther (1545) Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte. Hiob 41:18 German: Elberfelder (1871) Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz. | Jobi 41:18 Albanian Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.Йов 41:18 Bulgarian Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората. Job 41:18 Croatian Bible Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu. Jobova 41:18 Czech BKR Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání. Job 41:18 Danish Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne. Job 41:18 Dutch Staten Vertaling Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout. Jób 41:18 Hungarian: Karoli Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái. Ijob 41:18 Esperanto GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo. JOB 41:18 Finnish: Bible (1776) (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat. JOB 41:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H41:9) Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset. Job 41:18 Greek OT: Septuagint εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου Job 41:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated en ptarmō autou epiphausketai phengos oi de ophthalmoi autou eidos eōsphorou en ptarmO autou epiphausketai phengos oi de ophthalmoi autou eidos eOsphorou Jòb 41:18 Haitian Creole Bible Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve. | Giobbe 41:18 Italian: Riveduta Bible (1927) (H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.AYUB 41:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bersinnya bercahayakan terang dan matanyapun seperti kelopak fajar adanya. 욥기 41:18 Korean Jobo knyga 41:18 Lithuanian Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra. Job 41:18 Maori Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata. Jobs 41:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk. Polish: Biblia Gdanska Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy. Jó 41:18 Portugese Bible Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. Iov 41:18 Romanian: Cornilescu Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor. Иов 41:18 Russian: Synodal Translation (1876) (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; Иов 41:18 Russian koi8r (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;[] Job 41:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: Reina Valera (1909) Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: Modern Sus estornudos lanzan destellos de luz; sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Swedish (1917) När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn. Job 41:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga. Eyüp 41:18 Turkish Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar. Gioùp 41:18 Vietnamese (1934) (41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông. Giobbe 41:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. AYUB 41:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya. AYUB 41:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (41-9) Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar. Cause .......... Dawn .......... Eyelids .......... Eyes .......... Flames .......... Flash .......... Flashes .......... Forth .......... Light .......... Morning .......... Rays .......... Shine .......... Snorting .......... Throws Cause .......... Dawn .......... Eyelids .......... Eyes .......... Flames .......... Flash .......... Flashes .......... Forth .......... Light .......... Morning .......... Rays .......... Shine .......... Snorting .......... Throws Alphabetical: And .......... are .......... dawn .......... eyelids .......... eyes .......... flash .......... flashes .......... forth .......... His .......... light .......... like .......... morning .......... of .......... out .......... rays .......... sneezes .......... snorting .......... the .......... throws OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |