New American Standard Bible (©1995) "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.Job 40:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-2) accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi Job 40:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciñe ahora tus lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me instruirás. Hiob 40:7 German: Luther (1912) Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! Job 40:7 French: Louis Segond (1910) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 King James Bible Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. American King James Version Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. American Standard Version Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. Bible in Basic English Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers. Douay-Rheims Bible Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. Darby Bible Translation Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. English Revised Version Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me. Webster's Bible Translation Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me. World English Bible "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. Young's Literal Translation Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 Job 40:7 French: Darby (40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! Job 40:7 French: Martin (1744) Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. Job 40:7 French: Ostervald (1744) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Hiob 40:7 German: Luther (1545) Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 40:7 German: Elberfelder (1871) Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! | Jobi 40:7 Albanian Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.Йов 40:7 Bulgarian Опаши сега кръста си като мъж; Аз ще те попитам, и ти Ми изявявай. Job 40:7 Croatian Bible Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči. Jobova 40:7 Czech BKR Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich. Job 40:7 Danish Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! Job 40:7 Dutch Staten Vertaling Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats! Jób 40:7 Hungarian: Karoli Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le! Ijob 40:7 Esperanto Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. JOB 40:7 Finnish: Bible (1776) (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. JOB 40:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H40:2) "Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. Job 40:7 Greek OT: Septuagint μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι Job 40:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē anga zōsai ōsper anēr tēn osphun sou erōtēsō de se su de moi apokrithēti mE anga zOsai Osper anEr tEn osphun sou erOtEsO de se su de moi apokrithEti Jòb 40:7 Haitian Creole Bible -koulye a, kanpe!Mete gason sou ou!Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen. | Giobbe 40:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!AYUB 40:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarangpun ikatlah pinggangmu seperti seorang laki-laki, maka Aku hendak bertanyakan dikau; sahutlah akan Daku. 욥기 40:7 Korean 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 ? Jobo knyga 40:7 Lithuanian “Susijuosk dabar kaip vyras, Aš klausiu tavęs, o tu atsakyk man. Job 40:7 Maori Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau. Jobs 40:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig. Polish: Biblia Gdanska Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę; Jó 40:7 Portugese Bible Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. Iov 40:7 Romanian: Cornilescu ,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. Иов 40:7 Russian: Synodal Translation (1876) (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. Иов 40:7 Russian koi8r (40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.[] Job 40:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ciñe ahora tus lomos como un hombre; Yo te preguntaré, y tú Me instruirás. Job 40:7 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. Job 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. Job 40:7 Spanish: Modern --Cíñete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me lo harás saber: Job 40:7 Swedish (1917) Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked. Job 40:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin. Eyüp 40:7 Turkish ‹‹Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat. Gioùp 40:7 Vietnamese (1934) (40:2) Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta! Giobbe 40:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. AYUB 40:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini. AYUB 40:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (40-2) "Bersiaplah engkau sebagai laki-laki; Aku akan menanyai engkau, dan engkau memberitahu Aku. Answers .......... Brace .......... Cause .......... Declare .......... Demand .......... Gird .......... Inform .......... Instruct .......... Loins .......... Question .......... Questions .......... Strength .......... Together .......... War Answers .......... Brace .......... Cause .......... Declare .......... Demand .......... Gird .......... Inform .......... Instruct .......... Loins .......... Question .......... Questions .......... Strength .......... Together .......... War Alphabetical: a .......... and .......... answer .......... ask .......... Brace .......... gird .......... I .......... instruct .......... like .......... loins .......... man .......... me .......... Now .......... question .......... shall .......... up .......... will .......... you .......... your .......... yourself OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J40 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |