New American Standard Bible (©1995) "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.Job 40:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-18) ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius Job 40:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el río ruge, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca. Hiob 40:23 German: Luther (1912) Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. Job 40:23 French: Louis Segond (1910) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。 King James Bible Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. American King James Version Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. American Standard Version Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. Bible in Basic English Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth. Douay-Rheims Bible Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. Darby Bible Translation Lo, the river overfloweth he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. English Revised Version Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth. GOD'S WORD® Translation (©1995) Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident even when the Jordan rushes against its mouth. Webster's Bible Translation Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. World English Bible Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. Young's Literal Translation Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 河 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。 約 伯 記 40:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。 Job 40:23 French: Darby (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. Job 40:23 French: Martin (1744) Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. Job 40:23 French: Ostervald (1744) Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. Hiob 40:23 German: Luther (1545) Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. Hiob 40:23 German: Elberfelder (1871) Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest? | Jobi 40:23 Albanian Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.Йов 40:23 Bulgarian Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му. Job 40:23 Croatian Bible Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne. Jobova 40:23 Czech BKR Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného? Job 40:23 Danish Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab. Job 40:23 Dutch Staten Vertaling Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf? Jób 40:23 Hungarian: Karoli Ijob 40:23 Esperanto Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; GXi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon. JOB 40:23 Finnish: Bible (1776) (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis. JOB 40:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H40:18) Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan. Job 40:23 Greek OT: Septuagint εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου Job 40:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ean genētai plēmmura ou mē aisthēthē pepoithen oti proskrousei o iordanēs eis to stoma autou ean genEtai plEmmura ou mE aisthEthE pepoithen oti proskrousei o iordanEs eis to stoma autou Jòb 40:23 Haitian Creole Bible Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz. | Giobbe 40:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.AYUB 40:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau sungai sebak sekalipun tiada diindahkannya; maka tiada ia takut jikalau seisi sungai Yarden masuk ke dalam mulutnya. 욥기 40:23 Korean 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며 Jobo knyga 40:23 Lithuanian Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus. Job 40:23 Maori Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai. Jobs 40:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap. Polish: Biblia Gdanska Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją. Jó 40:23 Portugese Bible Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca. Iov 40:23 Romanian: Cornilescu Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit. Иов 40:23 Russian: Synodal Translation (1876) (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Иов 40:23 Russian koi8r (40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.[] Job 40:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca. Job 40:23 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. Job 40:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca. Job 40:23 Spanish: Modern He aquí que cuando el río se desborda, él no se apresura a escapar. Estará confiado aunque todo el Jordán se arroje contra su boca. Job 40:23 Swedish (1917) Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap. Job 40:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga. Eyüp 40:23 Turkish Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile. Gioùp 40:23 Vietnamese (1934) (40:18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng. Giobbe 40:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola. AYUB 40:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia tidak gentar biarpun Sungai Yordan sangat kuat arusnya, ia tetap tenang meskipun air melanda mukanya. AYUB 40:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (40-18) Sesungguhnya, biarpun sungai sangat kuat arusnya, ia tidak gentar; ia tetap tenang, biarpun sungai Yordan meluap melanda mulutnya. Alarmed .......... Cause .......... Confident .......... Danger .......... Draw .......... Drinketh .......... Fear .......... Flood .......... Forth .......... Frightened .......... Gives .......... Haste .......... Hasteth .......... Jordan .......... Mouth .......... Oppresseth .......... Overflow .......... Overfloweth .......... Overflowing .......... Overflows .......... Rages .......... River .......... Rush .......... Rushes .......... Rushing .......... Secure .......... Sense .......... Swells .......... Tremble .......... Trembleth .......... Trusteth .......... Turbulent Alarmed .......... Cause .......... Confident .......... Danger .......... Draw .......... Drinketh .......... Fear .......... Flood .......... Forth .......... Frightened .......... Gives .......... Haste .......... Hasteth .......... Jordan .......... Mouth .......... Oppresseth .......... Overflow .......... Overfloweth .......... Overflowing .......... Overflows .......... Rages .......... River .......... Rush .......... Rushes .......... Rushing .......... Secure .......... Sense .......... Swells .......... Tremble .......... Trembleth .......... Trusteth .......... Turbulent Alphabetical: a .......... against .......... alarmed .......... confident .......... he .......... his .......... If .......... is .......... Jordan .......... mouth .......... not .......... rages .......... river .......... rushes .......... secure .......... should .......... surge .......... the .......... though .......... to .......... When OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J40 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |