New American Standard Bible (©1995) 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'Job 4:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia Job 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, mas sin sabiduría. Hiob 4:21 German: Luther (1912) und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. Job 4:21 French: Louis Segond (1910) Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. 約 伯 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。 King James Bible Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. American King James Version Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. American Standard Version Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. Bible in Basic English If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? Douay-Rheims Bible And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. Darby Bible Translation Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom. English Revised Version Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom. GOD'S WORD® Translation (©1995) Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom? Webster's Bible Translation Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom. World English Bible Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.' Young's Literal Translation Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom! 約 伯 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。 約 伯 記 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?’” 約 伯 記 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’” Job 4:21 French: Darby Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse. Job 4:21 French: Martin (1744) L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages. Job 4:21 French: Ostervald (1744) La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. Hiob 4:21 German: Luther (1545) und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens. Hiob 4:21 German: Elberfelder (1871) Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, (Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird) so sterben sie, und nicht in Weisheit. | Jobi 4:21 Albanian Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".Йов 4:21 Bulgarian Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост. Job 4:21 Croatian Bible Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.' Jobova 4:21 Czech BKR Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti. Job 4:21 Danish Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom." Job 4:21 Dutch Staten Vertaling Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid. Jób 4:21 Hungarian: Karoli Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül? Ijob 4:21 Esperanto La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco. JOB 4:21 Finnish: Bible (1776) Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa. JOB 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'" Job 4:21 Greek OT: Septuagint ενεφυσησεν γαρ αυτοις και εξηρανθησαν απωλοντο παρα το μη εχειν αυτους σοφιαν Job 4:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated enephusēsen gar autois kai exēranthēsan apōlonto para to mē echein autous sophian enephusEsen gar autois kai exEranthEsan apOlonto para to mE echein autous sophian Jòb 4:21 Haitian Creole Bible Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann. | Giobbe 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927) La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".AYUB 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tali-tali kemahnya diputuskan, mereka itupun mati dahulu dari pada beroleh akal! 욥기 4:21 Korean 장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라 Jobo knyga 4:21 Lithuanian Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ”. Job 4:21 Maori Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga. Jobs 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.} Polish: Biblia Gdanska Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości. Jó 4:21 Portugese Bible Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? Iov 4:21 Romanian: Cornilescu Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea! Иов 4:21 Russian: Synodal Translation (1876) Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. Иов 4:21 Russian koi8r Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.[] Job 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, pero sin sabiduría.'" Job 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. Job 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben. Job 4:21 Spanish: Modern ¿Acaso no serán arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero sin sabiduría." Job 4:21 Swedish (1917) Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.» Job 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan. Eyüp 4:21 Turkish İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.› Gioùp 4:21 Vietnamese (1934) Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi. Giobbe 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza. AYUB 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.' AYUB 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat. Cord .......... Cords .......... Depart .......... Die .......... End .......... Excellence .......... Excellency .......... Plucked .......... Pulled .......... Removed .......... Tent .......... Torn .......... Wisdom .......... Within Cord .......... Cords .......... Depart .......... Die .......... End .......... Excellence .......... Excellency .......... Plucked .......... Pulled .......... Removed .......... Tent .......... Torn .......... Wisdom .......... Within Alphabetical: Are .......... cords .......... die .......... Is .......... not .......... of .......... plucked .......... pulled .......... so .......... tent .......... tent-cord .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... up .......... wisdom' .......... within .......... without .......... yet OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |