New American Standard Bible (©1995) 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.Job 4:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem Job 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `` Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores. Hiob 4:18 German: Luther (1912) Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: Job 4:18 French: Louis Segond (1910) Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, 約 伯 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ; King James Bible Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: American King James Version Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: American Standard Version Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: Bible in Basic English Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; Douay-Rheims Bible Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: Darby Bible Translation Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly: English Revised Version Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly: GOD'S WORD® Translation (©1995) "You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes. Webster's Bible Translation Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: World English Bible Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error. Young's Literal Translation Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.' 約 伯 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ; 約 伯 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯, 約 伯 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错, Job 4:18 French: Darby Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; Job 4:18 French: Martin (1744) Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges : Job 4:18 French: Ostervald (1744) Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. Hiob 4:18 German: Luther (1545) Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit. Hiob 4:18 German: Elberfelder (1871) Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum (And. l.: Torheit) zur Last: | Jobi 4:18 Albanian Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;Йов 4:18 Bulgarian Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък,- Job 4:18 Croatian Bible Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje - Jobova 4:18 Czech BKR Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku. Job 4:18 Danish End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl, Job 4:18 Dutch Staten Vertaling Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft. Jób 4:18 Hungarian: Karoli Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát: Ijob 4:18 Esperanto Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj: JOB 4:18 Finnish: Bible (1776) Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden: JOB 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja; Job 4:18 Greek OT: Septuagint ει κατα παιδων αυτου ου πιστευει κατα δε αγγελων αυτου σκολιον τι επενοησεν Job 4:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei kata paidōn autou ou pisteuei kata de angelōn autou skolion ti epenoēsen ei kata paidOn autou ou pisteuei kata de angelOn autou skolion ti epenoEsen Jòb 4:18 Haitian Creole Bible Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo. | Giobbe 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;AYUB 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya akan hamba-hamba-Nyapun tiada Ia percaya dan akan segala malaekat-Nya juga didapati-Nya berkecelaan adanya. 욥기 4:18 Korean 하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니 Jobo knyga 4:18 Lithuanian Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas. Job 4:18 Maori Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera. Jobs 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.} Polish: Biblia Gdanska Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek; Jó 4:18 Portugese Bible Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; Iov 4:18 Romanian: Cornilescu Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi, Иов 4:18 Russian: Synodal Translation (1876) Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: Иов 4:18 Russian koi8r Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:[] Job 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores. Job 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles Job 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura. Job 4:18 Spanish: Modern Si Dios no se fía ni de sus siervos y aun en sus ángeles halla errores, Job 4:18 Swedish (1917) Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel; Job 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel: Eyüp 4:18 Turkish Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da, Gioùp 4:18 Vietnamese (1934) Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài. Giobbe 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. AYUB 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela. AYUB 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyap didapati-Nya tersesat, Angels .......... Charged .......... Charges .......... Chargeth .......... Credence .......... Error .......... Faith .......... Folly .......... Messengers .......... Places .......... Praise .......... Puts .......... Putteth .......... Servants .......... Trust .......... Trusteth Angels .......... Charged .......... Charges .......... Chargeth .......... Credence .......... Error .......... Faith .......... Folly .......... Messengers .......... Places .......... Praise .......... Puts .......... Putteth .......... Servants .......... Trust .......... Trusteth Alphabetical: against .......... And .......... angels .......... charges .......... error .......... even .......... God .......... he .......... his .......... If .......... in .......... no .......... places .......... puts .......... servants .......... trust .......... with OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |