New American Standard Bible (©1995) "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.Job 39:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων Latin: Biblia Sacra Vulgata contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit Job 39:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero. Hiob 39:7 German: Luther (1912) Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. Job 39:7 French: Louis Segond (1910) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 約 伯 記 39:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。 King James Bible He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. American King James Version He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver. American Standard Version He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. Bible in Basic English He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; Douay-Rheims Bible He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. Darby Bible Translation He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; English Revised Version He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. GOD'S WORD® Translation (©1995) It laughs at the noise of the city and doesn't even listen to the shouting of its master. Webster's Bible Translation He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. World English Bible He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. Young's Literal Translation He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. 約 伯 記 39:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 約 伯 記 39:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲; 約 伯 記 39:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声; Job 39:7 French: Darby (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. Job 39:7 French: Martin (1744) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur; Job 39:7 French: Ostervald (1744) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier. Hiob 39:7 German: Luther (1545) Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht. Hiob 39:7 German: Elberfelder (1871) Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht. | Jobi 39:7 Albanian Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.Йов 39:7 Bulgarian Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара. Job 39:7 Croatian Bible Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika. Jobova 39:7 Czech BKR Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá. Job 39:7 Danish Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden; Job 39:7 Dutch Staten Vertaling Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve. Jób 39:7 Hungarian: Karoli Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok. Ijob 39:7 Esperanto GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas; JOB 39:7 Finnish: Bible (1776) (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule. JOB 39:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule; Job 39:7 Greek OT: Septuagint καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων Job 39:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated katagelōn poluochlias poleōs mempsin de phorologou ouk akouōn katagelOn poluochlias poleOs mempsin de phorologou ouk akouOn Jòb 39:7 Haitian Creole Bible Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay. | Giobbe 39:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.AYUB 39:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ditertawakannya keramaian negeri dan tiada didengarnya akan ingar orang penghalau. 욥기 39:7 Korean 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 Jobo knyga 39:7 Lithuanian Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi. Job 39:7 Maori Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki. Jobs 39:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre. Polish: Biblia Gdanska On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba. Jó 39:7 Portugese Bible Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. Iov 39:7 Romanian: Cornilescu El rîde de zarva cetăţilor, Иов 39:7 Russian: Synodal Translation (1876) Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, Иов 39:7 Russian koi8r Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,[] Job 39:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero. Job 39:7 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. Job 39:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes. Job 39:7 Spanish: Modern Se burla del bullicio de la ciudad; no escucha los gritos del arriero. Job 39:7 Swedish (1917) Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop. Job 39:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop. Eyüp 39:7 Turkish Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz. Gioùp 39:7 Vietnamese (1934) (39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt. Giobbe 39:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. AYUB 39:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya. AYUB 39:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (39-10) Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring; City .......... Commotion .......... Cries .......... Crying .......... Driver .......... Driver's .......... Ears .......... Exactor .......... Hear .......... Heareth .......... Hears .......... Laughs .......... Makes .......... Multitude .......... Noise .......... Regardeth .......... Scorneth .......... Scorns .......... Shout .......... Shouting .......... Shoutings .......... Shouts .......... Sport .......... Tumult .......... Voice City .......... Commotion .......... Cries .......... Crying .......... Driver .......... Driver's .......... Ears .......... Exactor .......... Hear .......... Heareth .......... Hears .......... Laughs .......... Makes .......... Multitude .......... Noise .......... Regardeth .......... Scorneth .......... Scorns .......... Shout .......... Shouting .......... Shoutings .......... Shouts .......... Sport .......... Tumult .......... Voice Alphabetical: a .......... at .......... city .......... commotion .......... does .......... driver .......... driver's .......... He .......... hear .......... in .......... laughs .......... not .......... of .......... scorns .......... shout .......... shoutings .......... the .......... town .......... tumult OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |