Job 39:30
New American Standard Bible (©1995)
"His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."

Job 39:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics
νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ' ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται

איוב 39:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
[כ וְאֶפְרֹחֹו] [ק וְאֶפְרֹחָיו] יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

Job 39:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.

Hiob 39:30 German: Luther (1912)
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

Job 39:30 French: Louis Segond (1910)
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

約 伯 記 39:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。

King James Bible
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

American King James Version
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

American Standard Version
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

Bible in Basic English
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

Douay-Rheims Bible
Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

Darby Bible Translation
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

English Revised Version
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies."

Webster's Bible Translation
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

World English Bible
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

Young's Literal Translation
And his brood gulp up blood, And where the pierced are -- there is he!

約 伯 記 39:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。

約 伯 記 39:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”

約 伯 記 39:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”

Job 39:30 French: Darby
(39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

Job 39:30 French: Martin (1744)
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

Job 39:30 French: Ostervald (1744)
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

Hiob 39:30 German: Luther (1545)
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

Hiob 39:30 German: Elberfelder (1871)
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, (O. anheben) und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.

Jobi 39:30 Albanian
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".

Йов 39:30 Bulgarian
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.

Job 39:30 Croatian Bible
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.

Jobova 39:30 Czech BKR
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]

Job 39:30 Danish
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

Job 39:30 Dutch Staten Vertaling
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ]

Jób 39:30 Hungarian: Karoli
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]

Ijob 39:30 Esperanto
GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.

JOB 39:30 Finnish: Bible (1776)
(H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.

JOB 39:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H39:33) Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."

Job 39:30 Greek OT: Septuagint
νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται

Job 39:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated
neossoi de autou phurontai en aimati ou d' an ōsi tethneōtes parachrēma euriskontai
neossoi de autou phurontai en aimati ou d' an Osi tethneOtes parachrEma euriskontai

Jòb 39:30 Haitian Creole Bible
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

ﺃﻳﻮﺏ 39:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو

איוב 39:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
[כ ואפרחו] [ק ואפרחיו] יעלעו־דם ובאשר חללים שם הוא׃ ף

איוב 39:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
[וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָ֥יו ק) יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ

איוב 39:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
[ואפרחו כ] (ואפרחיו ק) יעלעו־דם ובאשר חללים שם הוא׃ פ

איוב 39:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
[וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ

איוב 39:30 Hebrew OT: Aleppo Codex
ל  ואפרחו יעלעו-דם    ובאשר חללים שם הוא

איוב 39:30 Hebrew Bible
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃

Giobbe 39:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".

AYUB 39:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka anak-anaknya mencaruk darah! dan di tempat ada bangkai di sana juga tempatnya.

욥기 39:30 Korean

Jobo knyga 39:30 Lithuanian
Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.

Job 39:30 Maori
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.

Jobs 39:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

Polish: Biblia Gdanska
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest

Jó 39:30 Portugese Bible
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.   

Iov 39:30 Romanian: Cornilescu
Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.

Иов 39:30 Russian: Synodal Translation (1876)
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

Иов 39:30 Russian koi8r
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.[]

Job 39:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella."

Job 39:30 Spanish: Reina Valera (1909)
(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.

Job 39:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

Job 39:30 Spanish: Modern
Luego sus polluelos chupan la sangre. Donde haya cadáveres, allí estará ella.

Job 39:30 Swedish (1917)
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

Job 39:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.

Eyüp 39:30 Turkish
Onun yavruları kanla beslenir,
Leşler neredeyse, o da oradadır.››

Gioùp 39:30 Vietnamese (1934)
(39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.

Giobbe 39:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

AYUB 39:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.

AYUB 39:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(39-33) anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."

Blood .......... Bodies .......... Brood .......... Dead .......... Drink .......... Feast .......... Ones .......... Pierced .......... Slain .......... Suck .......... Young

Blood .......... Bodies .......... Brood .......... Dead .......... Drink .......... Feast .......... Ones .......... Pierced .......... Slain .......... Suck .......... Young

Alphabetical: also .......... and .......... are .......... blood .......... feast .......... he .......... His .......... is .......... on .......... ones .......... slain .......... suck .......... the .......... there .......... up .......... where .......... young

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible