New American Standard Bible (©1995) "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.Job 39:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius Job 39:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete. Hiob 39:18 German: Luther (1912) Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. Job 39:18 French: Louis Segond (1910) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. 約 伯 記 39:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。 King James Bible What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. American King James Version What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. American Standard Version What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. Bible in Basic English When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. Douay-Rheims Bible When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. Darby Bible Translation What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. English Revised Version What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. GOD'S WORD® Translation (©1995) It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee. Webster's Bible Translation When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. World English Bible When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. Young's Literal Translation At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider. 約 伯 記 39:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 約 伯 記 39:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。 約 伯 記 39:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。 Job 39:18 French: Darby (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. Job 39:18 French: Martin (1744) A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. Job 39:18 French: Ostervald (1744) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. Hiob 39:18 German: Luther (1545) Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann. Hiob 39:18 German: Elberfelder (1871) Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie (O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.) des Rosses und seines Reiters. | Jobi 39:18 Albanian Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.Йов 39:18 Bulgarian Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му. Job 39:18 Croatian Bible Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku. Jobova 39:18 Czech BKR Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho. Job 39:18 Danish Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter. Job 39:18 Dutch Staten Vertaling En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen? Jób 39:18 Hungarian: Karoli És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat. Ijob 39:18 Esperanto Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton. JOB 39:18 Finnish: Bible (1776) (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä. JOB 39:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle. Job 39:18 Greek OT: Septuagint κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου Job 39:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kata kairon en upsei upsōsei katagelasetai ippou kai tou epibatou autou kata kairon en upsei upsOsei katagelasetai ippou kai tou epibatou autou Jòb 39:18 Haitian Creole Bible Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'. | Giobbe 39:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.AYUB 39:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apabila burung itu berkepak-kepak hendak bangkit, maka ditertawakannya baik kuda baik orang yang mengendarainya. 욥기 39:18 Korean 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니 Jobo knyga 39:18 Lithuanian Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio. Job 39:18 Maori I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke. Jobs 39:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter. Polish: Biblia Gdanska Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego. Jó 39:18 Portugese Bible Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. Iov 39:18 Romanian: Cornilescu Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui. Иов 39:18 Russian: Synodal Translation (1876) а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. Иов 39:18 Russian koi8r а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.[] Job 39:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete. Job 39:18 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. Job 39:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él. Job 39:18 Spanish: Modern Pero cuando levanta las alas para correr, se ríe del caballo y del jinete. Job 39:18 Swedish (1917) Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man. Job 39:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito. Eyüp 39:18 Turkish Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler. Gioùp 39:18 Vietnamese (1934) (39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa. Giobbe 39:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca. AYUB 39:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang. AYUB 39:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (39-21) Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya. Feathers .......... Flee .......... Herself .......... High .......... Horse .......... Lifts .......... Makes .......... Raiseth .......... Rider .......... Rouses .......... Run .......... Scorneth .......... Scorns .......... Seated .......... Shaking .......... Sport .......... Spreads .......... Time .......... Wings Feathers .......... Flee .......... Herself .......... High .......... Horse .......... Lifts .......... Makes .......... Raiseth .......... Rider .......... Rouses .......... Run .......... Scorneth .......... Scorns .......... Seated .......... Shaking .......... Sport .......... Spreads .......... Time .......... Wings Alphabetical: and .......... at .......... feathers .......... her .......... herself .......... high .......... his .......... horse .......... laughs .......... lifts .......... on .......... rider .......... run .......... she .......... spreads .......... the .......... to .......... when .......... Yet OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |