New American Standard Bible (©1995) And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.Job 39:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει Latin: Biblia Sacra Vulgata obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant Job 39:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear. Hiob 39:15 German: Luther (1912) Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. Job 39:15 French: Louis Segond (1910) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 約 伯 記 39:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。 King James Bible And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. American King James Version And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. American Standard Version And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. Bible in Basic English Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? Douay-Rheims Bible She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. Darby Bible Translation And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. English Revised Version And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. GOD'S WORD® Translation (©1995) It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them. Webster's Bible Translation And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. World English Bible and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. Young's Literal Translation And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. 約 伯 記 39:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。 約 伯 記 39:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。 約 伯 記 39:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。 Job 39:15 French: Darby (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; Job 39:15 French: Martin (1744) Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. Job 39:15 French: Ostervald (1744) Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser. Hiob 39:15 German: Luther (1545) Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche. Hiob 39:15 German: Elberfelder (1871) und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann. | Jobi 39:15 Albanian duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.Йов 39:15 Bulgarian А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче. Job 39:15 Croatian Bible ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. Jobova 39:15 Czech BKR Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla? Job 39:15 Danish tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder? Job 39:15 Dutch Staten Vertaling Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer? Jób 39:15 Hungarian: Karoli Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja? Ijob 39:15 Esperanto GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati. JOB 39:15 Finnish: Bible (1776) (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois. JOB 39:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki. Job 39:15 Greek OT: Septuagint και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει Job 39:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epelatheto oti pous skorpiei kai thēria agrou katapatēsei kai epelatheto oti pous skorpiei kai thEria agrou katapatEsei Jòb 39:15 Haitian Creole Bible Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye. | Giobbe 39:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.AYUB 39:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiada diingatnya akan hal kaki dapat memecahkan dia dan binatang di padang dapat memijak dia. 욥기 39:15 Korean 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 Jobo knyga 39:15 Lithuanian Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti. Job 39:15 Maori Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae. Jobs 39:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker. Polish: Biblia Gdanska A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może. Jó 39:15 Portugese Bible e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. Iov 39:15 Romanian: Cornilescu Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare. Иов 39:15 Russian: Synodal Translation (1876) и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; Иов 39:15 Russian koi8r и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;[] Job 39:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear. Job 39:15 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. Job 39:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. Job 39:15 Spanish: Modern Y se olvida que un pie los puede aplastar o que los animales del campo los pueden pisotear. Job 39:15 Swedish (1917) Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder. Job 39:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop. Eyüp 39:15 Turkish Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez. Gioùp 39:15 Vietnamese (1934) (39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng. Giobbe 39:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? AYUB 39:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya. AYUB 39:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (39-18) tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar. Animal .......... Beast .......... Beasts .......... Break .......... Broken .......... Crush .......... Crushed .......... Field .......... Foot .......... Forgets .......... Forgetteth .......... Forgetting .......... Press .......... Thought .......... Trample .......... Tread .......... Unmindful .......... Wild Animal .......... Beast .......... Beasts .......... Break .......... Broken .......... Crush .......... Crushed .......... Field .......... Foot .......... Forgets .......... Forgetteth .......... Forgetting .......... Press .......... Thought .......... Trample .......... Tread .......... Unmindful .......... Wild Alphabetical: a .......... And .......... animal .......... beast .......... crush .......... foot .......... forgets .......... may .......... Or .......... she .......... some .......... that .......... them .......... trample .......... unmindful .......... wild OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |