New American Standard Bible (©1995) "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!Job 38:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι Latin: Biblia Sacra Vulgata accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi Job 38:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás. Hiob 38:3 German: Luther (1912) Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! Job 38:3 French: Louis Segond (1910) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 King James Bible Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. American King James Version Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. American Standard Version Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. Bible in Basic English Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. Douay-Rheims Bible Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. Darby Bible Translation Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me. English Revised Version Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me. Webster's Bible Translation Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. World English Bible Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me! Young's Literal Translation Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know. 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。 約 伯 記 38:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 Job 38:3 French: Darby Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras! Job 38:3 French: Martin (1744) Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. Job 38:3 French: Ostervald (1744) Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Hiob 38:3 German: Luther (1545) Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 38:3 German: Elberfelder (1871) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich! | Jobi 38:3 Albanian Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.Йов 38:3 Bulgarian Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай. Job 38:3 Croatian Bible Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči. Jobova 38:3 Czech BKR Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. Job 38:3 Danish Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! Job 38:3 Dutch Staten Vertaling Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij. Jób 38:3 Hungarian: Karoli Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem! Ijob 38:3 Esperanto Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. JOB 38:3 Finnish: Bible (1776) Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua. JOB 38:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. Job 38:3 Greek OT: Septuagint ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι Job 38:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated zōsai ōsper anēr tēn osphun sou erōtēsō de se su de moi apokrithēti zOsai Osper anEr tEn osphun sou erOtEsO de se su de moi apokrithEti Jòb 38:3 Haitian Creole Bible Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen. | Giobbe 38:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!AYUB 38:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarangpun ikatlah pinggangmu seperti seorang laki-laki, karena Aku hendak bertanyakan dikau; sahutlah akan Daku. 욥기 38:3 Korean 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며 Jobo knyga 38:3 Lithuanian Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man. Job 38:3 Maori Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau. Jobs 38:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig. Polish: Biblia Gdanska Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę. Jó 38:3 Portugese Bible Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. Iov 38:3 Romanian: Cornilescu Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. Иов 38:3 Russian: Synodal Translation (1876) Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: Иов 38:3 Russian koi8r Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:[] Job 38:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás. Job 38:3 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. Job 38:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú. Job 38:3 Spanish: Modern Cíñete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me lo harás saber: Job 38:3 Swedish (1917) Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked. Job 38:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin. Eyüp 38:3 Turkish Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat. Gioùp 38:3 Vietnamese (1934) Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta! Giobbe 38:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami. AYUB 38:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini. AYUB 38:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku. Answers .......... Brace .......... Cause .......... Declare .......... Demand .......... Gird .......... Inform .......... Instruct .......... Loins .......... Question .......... Questions .......... Strength .......... Together .......... War Answers .......... Brace .......... Cause .......... Declare .......... Demand .......... Gird .......... Inform .......... Instruct .......... Loins .......... Question .......... Questions .......... Strength .......... Together .......... War Alphabetical: a .......... and .......... answer .......... ask .......... Brace .......... gird .......... I .......... instruct .......... like .......... loins .......... man .......... me .......... Now .......... question .......... shall .......... up .......... will .......... you .......... your .......... yourself OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |