New American Standard Bible (©1995) "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?Job 38:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris Job 38:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío? Hiob 38:28 German: Luther (1912) Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? Job 38:28 French: Louis Segond (1910) La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ? King James Bible Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? American King James Version Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? American Standard Version Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? Bible in Basic English Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? Douay-Rheims Bible Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? Darby Bible Translation Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? English Revised Version Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? GOD'S WORD® Translation (©1995) Does the rain have a father? Who gave birth to the dewdrops? Webster's Bible Translation Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? World English Bible Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? Young's Literal Translation Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雨有父親嗎?露珠是誰生的呢? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? Job 38:28 French: Darby La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? Job 38:28 French: Martin (1744) La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée? Job 38:28 French: Ostervald (1744) La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? Hiob 38:28 German: Luther (1545) Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget? Hiob 38:28 German: Elberfelder (1871) Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? | Jobi 38:28 Albanian Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?Йов 38:28 Bulgarian Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата? Job 38:28 Croatian Bible Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? Jobova 38:28 Czech BKR Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? Job 38:28 Danish Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber? Job 38:28 Dutch Staten Vertaling Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws? Jób 38:28 Hungarian: Karoli Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? Ijob 38:28 Esperanto CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso? JOB 38:28 Finnish: Bible (1776) Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat? JOB 38:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? Job 38:28 Greek OT: Septuagint τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου Job 38:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated tis estin uetou patēr tis de estin o tetokōs bōlous drosou tis estin uetou patEr tis de estin o tetokOs bOlous drosou Jòb 38:28 Haitian Creole Bible Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze? | Giobbe 38:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?AYUB 38:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adakah hujan itu berbapa? atau siapa memperanakkan titik-titik embun? 욥기 38:28 Korean 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며 Jobo knyga 38:28 Lithuanian Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus? Job 38:28 Maori He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi? Jobs 38:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper? Polish: Biblia Gdanska Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi? Jó 38:28 Portugese Bible A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? Iov 38:28 Romanian: Cornilescu Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă? Иов 38:28 Russian: Synodal Translation (1876) Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? Иов 38:28 Russian koi8r Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?[] Job 38:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío? Job 38:28 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? Job 38:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? Job 38:28 Spanish: Modern ¿Acaso la lluvia tiene un padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? Job 38:28 Swedish (1917) Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar? Job 38:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog? Eyüp 38:28 Turkish Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı? Gioùp 38:28 Vietnamese (1934) Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra? Giobbe 38:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? AYUB 38:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun? AYUB 38:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun? Begetteth .......... Begotten .......... Birth .......... Dew .......... Drops .......... Fathers .......... Mist .......... Night .......... Rain Begetteth .......... Begotten .......... Birth .......... Dew .......... Drops .......... Fathers .......... Mist .......... Night .......... Rain Alphabetical: a .......... begotten .......... dew .......... Does .......... drops .......... father .......... fathers .......... Has .......... have .......... of .......... Or .......... rain .......... the .......... Who OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |