New American Standard Bible (©1995) To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,Job 38:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ Latin: Biblia Sacra Vulgata ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur Job 38:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno, Hiob 38:26 German: Luther (1912) und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Job 38:26 French: Louis Segond (1910) Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? King James Bible To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; American King James Version To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; American Standard Version To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; Bible in Basic English Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; Douay-Rheims Bible That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : Darby Bible Translation To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; English Revised Version To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; GOD'S WORD® Translation (©1995) to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans, Webster's Bible Translation To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; World English Bible To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; Young's Literal Translation To cause it to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it. 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野, 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野, Job 38:26 French: Darby Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; Job 38:26 French: Martin (1744) Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. Job 38:26 French: Ostervald (1744) Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, Hiob 38:26 German: Luther (1545) daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Hiob 38:26 German: Elberfelder (1871) um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, | Jobi 38:26 Albanian që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,Йов 38:26 Bulgarian За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек, Job 38:26 Croatian Bible da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, Jobova 38:26 Czech BKR Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, Job 38:26 Danish for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor, Job 38:26 Dutch Staten Vertaling Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; Jób 38:26 Hungarian: Karoli Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; Ijob 38:26 Esperanto Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, JOB 38:26 Finnish: Bible (1776) Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; JOB 38:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, Job 38:26 Greek OT: Septuagint του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη Job 38:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated tou uetisai epi gēn ou ouk anēr erēmon ou ouch uparchei anthrōpos en autē tou uetisai epi gEn ou ouk anEr erEmon ou ouch uparchei anthrOpos en autE Jòb 38:26 Haitian Creole Bible pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, | Giobbe 38:26 Italian: Riveduta Bible (1927) perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,AYUB 38:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya, 욥기 38:26 Korean 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? Jobo knyga 38:26 Lithuanian kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, Job 38:26 Maori Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata; Jobs 38:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, Polish: Biblia Gdanska Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; Jó 38:26 Portugese Bible para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; Iov 38:26 Romanian: Cornilescu pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; Иов 38:26 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, Иов 38:26 Russian koi8r чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,[] Job 38:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno, Job 38:26 Spanish: Reina Valera (1909) Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, Job 38:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, Job 38:26 Spanish: Modern haciendo llover sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un ser humano; Job 38:26 Swedish (1917) till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes, Job 38:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao. Eyüp 38:26 Turkish Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye; Gioùp 38:26 Vietnamese (1934) Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở; Giobbe 38:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? AYUB 38:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia? AYUB 38:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia; Cause .......... Causing .......... Desert .......... Earth .......... Rain .......... Waste .......... Water .......... Wherein .......... Wilderness Cause .......... Causing .......... Desert .......... Earth .......... Rain .......... Waste .......... Water .......... Wherein .......... Wilderness Alphabetical: a .......... bring .......... desert .......... in .......... it .......... land .......... lives .......... man .......... no .......... on .......... one .......... people .......... rain .......... to .......... water .......... where .......... with .......... without OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |