New American Standard Bible (©1995) That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?Job 38:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius Job 38:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa? Hiob 38:20 German: Luther (1912) daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? Job 38:20 French: Louis Segond (1910) Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? 約 伯 記 38:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ? King James Bible That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? American King James Version That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof? American Standard Version That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? Bible in Basic English So that you might take it to its limit, guiding it to its house? Douay-Rheims Bible That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. Darby Bible Translation That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? English Revised Version That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof? GOD'S WORD® Translation (©1995) so that you may lead it to its territory, so that you may know the path to its home? Webster's Bible Translation That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? World English Bible that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house? Young's Literal Translation That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. 約 伯 記 38:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ? 約 伯 記 38:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎? 約 伯 記 38:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗? Job 38:20 French: Darby Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? Job 38:20 French: Martin (1744) Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison? Job 38:20 French: Ostervald (1744) Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! Hiob 38:20 German: Luther (1545) daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? Hiob 38:20 German: Elberfelder (1871) daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest. | Jobi 38:20 Albanian që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?Йов 38:20 Bulgarian За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й? Job 38:20 Croatian Bible da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš? Jobova 38:20 Czech BKR Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho? Job 38:20 Danish så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig? Job 38:20 Dutch Staten Vertaling Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes? Jób 38:20 Hungarian: Karoli Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait. Ijob 38:20 Esperanto Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo? JOB 38:20 Finnish: Bible (1776) Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa. JOB 38:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle? Job 38:20 Greek OT: Septuagint ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων Job 38:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei agagois me eis oria autōn ei de kai epistasai tribous autōn ei agagois me eis oria autOn ei de kai epistasai tribous autOn Jòb 38:20 Haitian Creole Bible pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo? | Giobbe 38:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?AYUB 38:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sehingga engkau dapat menunjuk perhinggaan masing-masingnya dan tahu akan segala lorong yang membawa ke rumahnya? 욥기 38:20 Korean 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라 Jobo knyga 38:20 Lithuanian Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus? Job 38:20 Maori Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare? Jobs 38:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus? Polish: Biblia Gdanska Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej. Jó 38:20 Portugese Bible para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? Iov 38:20 Romanian: Cornilescu Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor? Иов 38:20 Russian: Synodal Translation (1876) Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. Иов 38:20 Russian koi8r Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.[] Job 38:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa? Job 38:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? Job 38:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa? Job 38:20 Spanish: Modern para que las repliegues a su territorio y para que disciernas el camino a su morada? Job 38:20 Swedish (1917) så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus? Job 38:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon? Eyüp 38:20 Turkish Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun? Gioùp 38:20 Vietnamese (1934) Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng? Giobbe 38:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? AYUB 38:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang? AYUB 38:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya? Bound .......... Boundary .......... Discern .......... Dwellings .......... Guiding .......... Home .......... House .......... Limit .......... Paths .......... Places .......... Shouldest .......... Territory .......... Thereof .......... Understand Bound .......... Boundary .......... Discern .......... Dwellings .......... Guiding .......... Home .......... House .......... Limit .......... Paths .......... Places .......... Shouldest .......... Territory .......... Thereof .......... Understand Alphabetical: And .......... Can .......... discern .......... Do .......... dwellings .......... home .......... it .......... its .......... know .......... may .......... paths .......... places .......... take .......... territory .......... That .......... the .......... their .......... them .......... to .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |