
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep? ....................................................... Job 38:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti ....................................................... Job 38:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo? ....................................................... Hiob 38:16 German: Luther (1912) ....................................................... Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? ....................................................... Job 38:16 French: Louis Segond (1910) ....................................................... As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? ....................................................... 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? ....................................................... American King James Version ....................................................... Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? ....................................................... American Standard Version ....................................................... Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? ....................................................... English Revised Version ....................................................... Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths? ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? ....................................................... World English Bible ....................................................... "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? ....................................................... Jobi 38:16 Albanian ....................................................... A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës? ....................................................... Йов 38:16 Bulgarian ....................................................... Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната? ....................................................... 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ? ....................................................... 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎? ....................................................... 約 伯 記 38:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗? ....................................................... Job 38:16 Croatian Bible ....................................................... Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio? ....................................................... Jobova 38:16 Czech BKR ....................................................... Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis? ....................................................... Job 38:16 Danish ....................................................... Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund? ....................................................... Job 38:16 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld? ....................................................... Jób 38:16 Hungarian: Karoli ....................................................... Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét? ....................................................... Ijob 38:16 Esperanto ....................................................... CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo? ....................................................... JOB 38:16 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä? ....................................................... JOB 38:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut? ....................................................... Job 38:16 French: Darby ....................................................... Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? ....................................................... Job 38:16 French: Martin (1744) ....................................................... Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes? ....................................................... Job 38:16 French: Ostervald (1744) ....................................................... As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? ....................................................... Hiob 38:16 German: Luther (1545) ....................................................... Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt? ....................................................... Hiob 38:16 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? ....................................................... Job 38:16 Greek OT: Septuagint ....................................................... ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας ....................................................... Job 38:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... ēlthes de epi pēgēn thalassēs en de ichnesin abussou periepatēsas Elthes de epi pEgEn thalassEs en de ichnesin abussou periepatEsas ....................................................... Jòb 38:16 Haitian Creole Bible ....................................................... Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a? ....................................................... Giobbe 38:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? ....................................................... Giobbe 38:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? ....................................................... AYUB 38:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya? ....................................................... AYUB 38:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya? ....................................................... AYUB 38:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sudahkah engkau turun sampai kepada hulu asal laut; sudahkah engkau menjalani tubir lautan? ....................................................... 욥기 38:16 Korean ....................................................... 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니 ....................................................... Jobo knyga 38:16 Lithuanian ....................................................... Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes? ....................................................... Job 38:16 Maori ....................................................... Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire? ....................................................... Jobs 38:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się? ....................................................... Jó 38:16 Portugese Bible ....................................................... Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? ....................................................... Iov 38:16 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului? ....................................................... Иов 38:16 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? ....................................................... Иов 38:16 Russian koi8r ....................................................... Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?[] ....................................................... Job 38:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... ¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo? ....................................................... Job 38:16 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? ....................................................... Job 38:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo? ....................................................... Job 38:16 Spanish: Modern ....................................................... ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿Has andado escudriñando el abismo? ....................................................... Job 38:16 Swedish (1917) ....................................................... Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten? ....................................................... Job 38:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தலங்கள்மட்டும் புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ? ....................................................... Eyüp 38:16 Turkish ....................................................... ‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde? ....................................................... Gioùp 38:16 Vietnamese (1934) ....................................................... Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?Deep .......... Depth .......... Entered .......... Far .......... Journeyed .......... Places .......... Recesses .......... Sea .......... Search .......... Searching .......... Secret .......... Springs .......... Walked .......... Walking Deep .......... Depth .......... Entered .......... Far .......... Journeyed .......... Places .......... Recesses .......... Sea .......... Search .......... Searching .......... Secret .......... Springs .......... Walked .......... Walking Alphabetical: deep .......... entered .......... Have .......... in .......... into .......... journeyed .......... of .......... or .......... recesses .......... sea .......... springs .......... the .......... to .......... walked .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |