New American Standard Bible (©1995) "Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.Job 37:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum Job 37:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También El carga de humedad la densa nube, y esparce la nube con su relámpago; Hiob 37:11 German: Luther (1912) Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. Job 37:11 French: Louis Segond (1910) Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ; King James Bible Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: American King James Version Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: American Standard Version Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: Bible in Basic English The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; Douay-Rheims Bible Corn desireth clouds, and the clouds spread their light : Darby Bible Translation Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud; English Revised Version Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning: GOD'S WORD® Translation (©1995) Yes, he loads the thick clouds with moisture and scatters his lightning from the clouds. Webster's Bible Translation Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: World English Bible Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. Young's Literal Translation Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light. 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ; 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。 Job 37:11 French: Darby Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; Job 37:11 French: Martin (1744) Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière. Job 37:11 French: Ostervald (1744) Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, Hiob 37:11 German: Luther (1545) Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht. Hiob 37:11 German: Elberfelder (1871) Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken. | Jobi 37:11 Albanian I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.Йов 37:11 Bulgarian Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак, Job 37:11 Croatian Bible I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama; Jobova 37:11 Czech BKR A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského. Job 37:11 Danish Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys; Job 37:11 Dutch Staten Vertaling Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts. Jób 37:11 Hungarian: Karoli És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén. Ijob 37:11 Esperanto La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon. JOB 37:11 Finnish: Bible (1776) Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse. JOB 37:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa. Job 37:11 Greek OT: Septuagint και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου Job 37:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eklekton kataplassei nephelē diaskorpiei nephos phōs autou kai eklekton kataplassei nephelE diaskorpiei nephos phOs autou Jòb 37:11 Haitian Creole Bible Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen. | Giobbe 37:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampiAYUB 37:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa Iapun menghalaukan segala awan yang mengandungkan hujan, dan dicerai-beraikan-Nya segala awan yang berisi halilintar. 욥기 37:11 Korean 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라 Jobo knyga 37:11 Lithuanian Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai. Job 37:11 Maori Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira: Jobs 37:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer, Polish: Biblia Gdanska Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem. Jó 37:11 Portugese Bible Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. Iov 37:11 Romanian: Cornilescu Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori; Иов 37:11 Russian: Synodal Translation (1876) Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, Иов 37:11 Russian koi8r Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,[] Job 37:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También El llena (carga) de humedad la densa nube, Y esparce la nube con Su relámpago; Job 37:11 Spanish: Reina Valera (1909) Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. Job 37:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz. Job 37:11 Spanish: Modern Él también recarga las nubes de humedad, y la nube dispersa sus relámpagos. Job 37:11 Swedish (1917) Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln. Job 37:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat: Eyüp 37:11 Turkish Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar. Gioùp 37:11 Vietnamese (1934) Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài; Giobbe 37:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. AYUB 37:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir. AYUB 37:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Awanpun dimuati-Nya dengan air, dan awan memencarkan kilat-Nya, Abroad .......... Bright .......... Cloud .......... Clouds .......... Disperses .......... Filling .......... Light .......... Loads .......... Moisture .......... Plentiful .......... Press .......... Scatter .......... Scattereth .......... Scatters .......... Sends .......... Spreadeth .......... Spreads .......... Thick .......... Thunder-Flame .......... Watering .......... Wearieth .......... Weighted Abroad .......... Bright .......... Cloud .......... Clouds .......... Disperses .......... Filling .......... Light .......... Loads .......... Moisture .......... Plentiful .......... Press .......... Scatter .......... Scattereth .......... Scatters .......... Sends .......... Spreadeth .......... Spreads .......... Thick .......... Thunder-Flame .......... Watering .......... Wearieth .......... Weighted Alphabetical: Also .......... cloud .......... clouds .......... disperses .......... He .......... his .......... lightning .......... loads .......... moisture .......... of .......... scatters .......... the .......... them .......... thick .......... through .......... with OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |