Job 36:20
New American Standard Bible (©1995)
"Do not long for the night, When people vanish in their place.

Job 36:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ' αὐτῶν

איוב 36:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis

Job 36:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No anheles la noche, cuando los pueblos desaparecen de su lugar.

Hiob 36:20 German: Luther (1912)
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

Job 36:20 French: Louis Segond (1910)
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。

King James Bible
Desire not the night, when people are cut off in their place.

American King James Version
Desire not the night, when people are cut off in their place.

American Standard Version
Desire not the night, When peoples are cut off in their place.

Bible in Basic English
...

Douay-Rheims Bible
Prolong not the night that people may come up for them.

Darby Bible Translation
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.

English Revised Version
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't look forward to the night, when people disappear from their places.

Webster's Bible Translation
Desire not the night, when people are cut off in their place.

World English Bible
Don't desire the night, when people are cut off in their place.

Young's Literal Translation
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你不可切慕黑夜來臨,就是眾人在他們的住處被除滅的時候。

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。

Job 36:20 French: Darby
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

Job 36:20 French: Martin (1744)
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;

Job 36:20 French: Ostervald (1744)
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

Hiob 36:20 German: Luther (1545)
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.

Hiob 36:20 German: Elberfelder (1871)
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich (W. auf ihrer Stelle) hinwegheben wird. (O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden)

Jobi 36:20 Albanian
Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.

Йов 36:20 Bulgarian
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.

Job 36:20 Croatian Bible
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.

Jobova 36:20 Czech BKR
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.

Job 36:20 Danish
Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;

Job 36:20 Dutch Staten Vertaling
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.

Jób 36:20 Hungarian: Karoli
Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl.

Ijob 36:20 Esperanto
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.

JOB 36:20 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

JOB 36:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.

Job 36:20 Greek OT: Septuagint
μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων

Job 36:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
mē exenkusēs tēn nukta tou anabēnai laous ant' autōn
mE exenkusEs tEn nukta tou anabEnai laous ant' autOn

Jòb 36:20 Haitian Creole Bible
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.

ﺃﻳﻮﺏ 36:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.

איוב 36:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אל־תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃

איוב 36:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

איוב 36:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃

איוב 36:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃

איוב 36:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ  אל-תשאף הלילה--    לעלות עמים תחתם

איוב 36:20 Hebrew Bible
אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃

Giobbe 36:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.

AYUB 36:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jangan engkau merindukan malam itu, apabila segala bangsa dibinasakan pada tempatnya.

욥기 36:20 Korean
내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 어찌 삼키우기를 바랄 자가 있으랴

Jobo knyga 36:20 Lithuanian
Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos.

Job 36:20 Maori
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.

Jobs 36:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!

Polish: Biblia Gdanska
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.

Jó 36:20 Portugese Bible
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.   

Iov 36:20 Romanian: Cornilescu
Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.

Иов 36:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Иов 36:20 Russian koi8r
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.[]

Job 36:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No anheles la noche, Cuando los pueblos desaparecen de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Reina Valera (1909)
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Modern
No anheles la noche, cuando los pueblos se desvanecen en su lugar.

Job 36:20 Swedish (1917)
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.

Job 36:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.

Eyüp 36:20 Turkish
Halkların yeryüzünden
Yok edildiği geceyi özleme.

Gioùp 36:20 Vietnamese (1934)
Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.

Giobbe 36:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.

AYUB 36:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jangan kaurindukan malam gelap, saatnya bangsa-bangsa musnah dan lenyap.

AYUB 36:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah merindukan malam hari, waktu bangsa-bangsa pergi dari tempatnya.

Cut .......... Desire .......... Drag .......... Homes .......... Night .......... Peoples .......... Stead .......... Vanish

Cut .......... Desire .......... Drag .......... Homes .......... Night .......... Peoples .......... Stead .......... Vanish

Alphabetical: away .......... Do .......... drag .......... for .......... from .......... homes .......... in .......... long .......... night .......... not .......... people .......... place .......... the .......... their .......... to .......... vanish .......... When

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J36 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible