New American Standard Bible (©1995) "For he has said, 'It profits a man nothing When he is pleased with God.'Job 34:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo Job 34:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ha dicho: ``Nada gana el hombre cuando se complace en Dios. Hiob 34:9 German: Luther (1912) Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." Job 34:9 French: Louis Segond (1910) Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。 King James Bible For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. American King James Version For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. American Standard Version For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. Bible in Basic English For he has said, It is no profit to a man to take delight in God. Douay-Rheims Bible For he hath said : Man shall not please God, although he run with him. Darby Bible Translation For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God. English Revised Version For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God. GOD'S WORD® Translation (©1995) He says, 'It doesn't do any good to try to please God.' Webster's Bible Translation For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. World English Bible For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.' Young's Literal Translation For he hath said, 'It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.' 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’ 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’ Job 34:9 French: Darby Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. Job 34:9 French: Martin (1744) Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu. Job 34:9 French: Ostervald (1744) Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. Hiob 34:9 German: Luther (1545) Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott. Hiob 34:9 German: Elberfelder (1871) Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! (Eig. gern mit Gott verkehrt) | Jobi 34:9 Albanian Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".Йов 34:9 Bulgarian Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога. Job 34:9 Croatian Bible On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?' Jobova 34:9 Czech BKR Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu. Job 34:9 Danish Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!" Job 34:9 Dutch Staten Vertaling Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God. Jób 34:9 Hungarian: Karoli Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él. Ijob 34:9 Esperanto CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio. JOB 34:9 Finnish: Bible (1776) Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata. JOB 34:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'. Job 34:9 Greek OT: Septuagint μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου Job 34:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē gar eipēs oti ouk estai episkopē andros kai episkopē autō para kuriou mE gar eipEs oti ouk estai episkopE andros kai episkopE autO para kuriou Jòb 34:9 Haitian Creole Bible Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye. | Giobbe 34:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".AYUB 34:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena katanya: Apa guna kepada orang, jikalau berkenan akan Allah? 욥기 34:9 Korean 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나 Jobo knyga 34:9 Lithuanian Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’. Job 34:9 Maori Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua. Jobs 34:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud. Polish: Biblia Gdanska Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu. Jó 34:9 Portugese Bible Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus. Iov 34:9 Romanian: Cornilescu Căci el a zis: ,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.` Иов 34:9 Russian: Synodal Translation (1876) Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. Иов 34:9 Russian koi8r Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.[] Job 34:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ha dicho: 'Nada gana el hombre Cuando se complace en Dios.' Job 34:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios. Job 34:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios. Job 34:9 Spanish: Modern Pues ha dicho: "El hombre no sacará provecho de estar de acuerdo con Dios." Job 34:9 Swedish (1917) Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.» Job 34:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios. Eyüp 34:9 Turkish Çünkü, ‹Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez› diyor. Gioùp 34:9 Vietnamese (1934) Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời." Giobbe 34:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio. AYUB 34:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah. AYUB 34:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena ia telah berkata: Tidak berguna bagi manusia, kalau ia dikenan Allah. Accord .......... Delight .......... Delighteth .......... Please .......... Pleased .......... Profit .......... Profiteth .......... Profits .......... Tries Accord .......... Delight .......... Delighteth .......... Please .......... Pleased .......... Profit .......... Profiteth .......... Profits .......... Tries Alphabetical: a .......... For .......... God' .......... has .......... he .......... is .......... It .......... man .......... nothing .......... please .......... pleased .......... profits .......... said .......... says .......... to .......... tries .......... when .......... with OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J34 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |