New American Standard Bible (©1995) "For has anyone said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend anymore;Job 34:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo Job 34:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ¿ha dicho alguno a Dios: ``He sufrido castigo, ya no ofenderé más; Hiob 34:31 German: Luther (1912) Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. Job 34:31 French: Louis Segond (1910) Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; 約 伯 記 34:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ; King James Bible Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: American King James Version Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: American Standard Version For hath any said unto God, I have borne chastisement , I will not offend any more : Bible in Basic English ... Douay-Rheims Bible Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. Darby Bible Translation For hath he said unto ùGod, I bear chastisement, I will not offend; English Revised Version For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: GOD'S WORD® Translation (©1995) "But suppose such a person says to God, 'I am guilty, I will stop my immoral behavior. Webster's Bible Translation Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: World English Bible "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more. Young's Literal Translation For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly, 約 伯 記 34:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ; 約 伯 記 34:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了, 約 伯 記 34:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了, Job 34:31 French: Darby Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; Job 34:31 French: Martin (1744) Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus; Job 34:31 French: Ostervald (1744) Car a-t-il dit à Dieu: J'ai souffert, je ne pécherai plus; Hiob 34:31 German: Luther (1545) Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen. Hiob 34:31 German: Elberfelder (1871) Denn hat er wohl zu Gott (El) gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; | Jobi 34:31 Albanian Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;Йов 34:31 Bulgarian Защото, ако някой каже на Бога: Понесох [наказание] без да съм сторил зло; Job 34:31 Croatian Bible Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću. Jobova 34:31 Czech BKR Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším. Job 34:31 Danish Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer, Job 34:31 Dutch Staten Vertaling Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven. Jób 34:31 Hungarian: Karoli Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé; Ijob 34:31 Esperanto Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon; JOB 34:31 Finnish: Bible (1776) Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele. JOB 34:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee. Job 34:31 Greek OT: Septuagint οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω Job 34:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti pros ton ischuron o legōn eilēpha ouk enechurasō oti pros ton ischuron o legOn eilEpha ouk enechurasO Jòb 34:31 Haitian Creole Bible Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò. | Giobbe 34:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,AYUB 34:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sudahkah ia bersembah kepada Allah demikian: Bahwa aku sudah disiksa, maka tiada aku berdosa pula; 욥기 34:31 Korean 누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다 Jobo knyga 34:31 Lithuanian Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu. Job 34:31 Maori Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei? Jobs 34:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er; Polish: Biblia Gdanska Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał. Jó 34:31 Portugese Bible Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei; Iov 34:31 Romanian: Cornilescu Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: ,Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui; Иов 34:31 Russian: Synodal Translation (1876) К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. Иов 34:31 Russian koi8r К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.[] Job 34:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ¿ha dicho alguien a Dios: 'He sufrido castigo, Ya no ofenderé más; Job 34:31 Spanish: Reina Valera (1909) De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: Job 34:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. Job 34:31 Spanish: Modern Porque, ¿quién ha dicho a Dios: "Ya he llevado mi castigo; no volveré a ofender. Job 34:31 Swedish (1917) Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit. Job 34:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa: Eyüp 34:31 Turkish ‹‹Kimse Tanrıya, ‹Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım› dedi mi, Gioùp 34:31 Vietnamese (1934) Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa; Giobbe 34:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più. AYUB 34:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ayub, apakah dosamu kepada Allah telah kauakui? sudahkah kau berjanji tak akan berdosa lagi? AYUB 34:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi kalau seseorang berkata kepada Allah: Aku telah menyombongkan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat jahat; Anymore .......... Bear .......... Borne .......... Chastisement .......... Corruptly .......... Guilty .......... Meet .......... Offend .......... Suppose .......... Surely Anymore .......... Bear .......... Borne .......... Chastisement .......... Corruptly .......... Guilty .......... Meet .......... Offend .......... Suppose .......... Surely Alphabetical: a .......... am .......... anymore .......... anyone .......... borne .......... but .......... chastisement .......... For .......... God .......... guilty .......... has .......... have .......... I .......... man .......... more .......... no .......... not .......... offend .......... said .......... says .......... Suppose .......... to .......... will OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J34 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |