New American Standard Bible (©1995) Who says to a king, 'Worthless one,' To nobles, 'Wicked ones';Job 34:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dicit regi apostata qui vocat duces impios Job 34:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que dice a un rey: ``Indigno, a los nobles: ``Perversos; Hiob 34:18 German: Luther (1912) Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? Job 34:18 French: Louis Segond (1910) Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。 King James Bible Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? American King James Version Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? American Standard Version Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked; Bible in Basic English He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; Douay-Rheims Bible Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? Darby Bible Translation Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? English Revised Version Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked? GOD'S WORD® Translation (©1995) Should anyone even say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!' Webster's Bible Translation Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? World English Bible Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'? Young's Literal Translation Who hath said to a king -- 'Worthless,' Unto princes -- 'Wicked?' 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎? 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗? Job 34:18 French: Darby Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles? Job 34:18 French: Martin (1744) Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants? Job 34:18 French: Ostervald (1744) Lui qui dit aux rois Scélérat! et Méchant! aux princes; Hiob 34:18 German: Luther (1545) Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!? Hiob 34:18 German: Elberfelder (1871) Sagt man zu einem Könige: Belial, (Nichtswürdiger) zu Edlen: Du Gottloser? - | Jobi 34:18 Albanian Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".Йов 34:18 Bulgarian Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте, Job 34:18 Croatian Bible Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!' Jobova 34:18 Czech BKR Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní? Job 34:18 Danish Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd, Job 34:18 Dutch Staten Vertaling Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen! Jób 34:18 Hungarian: Karoli A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ! Ijob 34:18 Esperanto CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo? JOB 34:18 Finnish: Bible (1776) Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat! JOB 34:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton', Job 34:18 Greek OT: Septuagint ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν Job 34:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated asebēs o legōn basilei paranomeis asebestate tois archousin asebEs o legOn basilei paranomeis asebestate tois archousin Jòb 34:18 Haitian Creole Bible Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste. | Giobbe 34:18 Italian: Riveduta Bible (1927) che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?AYUB 34:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang berfirman kepada raja: Hai orang jahat! dan kepada orang bangsawan: Hai kamu, orang fasik! 욥기 34:18 Korean 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며 Jobo knyga 34:18 Lithuanian Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis? Job 34:18 Maori E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou? Jobs 34:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige? Polish: Biblia Gdanska Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny! Jó 34:18 Portugese Bible aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios? Iov 34:18 Romanian: Cornilescu care strigă către împăraţi: ,Netrebnicilor!` Şi către domnitori: ,Nelegiuiţilor!` Иов 34:18 Russian: Synodal Translation (1876) Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? Иов 34:18 Russian koi8r Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники?[] Job 34:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que dice a un rey: 'Indigno,' A los nobles: 'Perversos'; Job 34:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? Job 34:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos? Job 34:18 Spanish: Modern Él es el que dice al rey: "¡Perverso!" o a los nobles: "¡Impíos!" Job 34:18 Swedish (1917) Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»? Job 34:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama? Eyüp 34:18 Turkish Krallara, ‹Değersizsiniz›, Soylulara, ‹Kötüsünüz› diyen, Gioùp 34:18 Vietnamese (1934) Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?" Giobbe 34:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio? AYUB 34:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka. AYUB 34:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dia yang berfirman kepada raja: Hai, orang dursila, kepada para bangsawan: Hai, orang fasik; Base .......... Belial .......... Evil-Doer .......... Fit .......... Kings .......... Nobles .......... Ones .......... Princes .......... Rulers .......... Sinners .......... Ungodly .......... Vile .......... Wicked .......... Worthless Base .......... Belial .......... Evil-Doer .......... Fit .......... Kings .......... Nobles .......... Ones .......... Princes .......... Rulers .......... Sinners .......... Ungodly .......... Vile .......... Wicked .......... Worthless Alphabetical: a .......... and .......... are .......... he .......... Is .......... king .......... kings .......... nobles .......... not .......... One .......... ones' .......... says .......... the .......... to .......... who .......... Wicked .......... wicked' .......... worthless .......... You OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J34 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |