New American Standard Bible (©1995) "If He should determine to do so, If He should gather to Himself His spirit and His breath,Job 34:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ' αὐτῷ κατασχεῖν Latin: Biblia Sacra Vulgata si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet Job 34:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si El determinara hacerlo así, si hiciera volver a sí mismo su espíritu y su aliento, Hiob 34:14 German: Luther (1912) So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, Job 34:14 French: Louis Segond (1910) S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, 約 伯 記 34:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 , King James Bible If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; American King James Version If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath; American Standard Version If he set his heart upon himself, If he gather unto himself his spirit and his breath; Bible in Basic English If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again, Douay-Rheims Bible If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. Darby Bible Translation If he only thought of himself, and gathered unto him his spirit and his breath, English Revised Version If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; GOD'S WORD® Translation (©1995) If he thought only of himself and withdrew his Spirit and his breath, Webster's Bible Translation If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath; World English Bible If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath, Young's Literal Translation If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth. 約 伯 記 34:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 , 約 伯 記 34:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己, 約 伯 記 34:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己, Job 34:14 French: Darby S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, Job 34:14 French: Martin (1744) Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. Job 34:14 French: Ostervald (1744) S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, Hiob 34:14 German: Luther (1545) So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln. Hiob 34:14 German: Elberfelder (1871) Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist (O. Hauch) und seinen Odem an sich zurückzöge, | Jobi 34:14 Albanian Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,Йов 34:14 Bulgarian Ако прилепи Той сърцето Си [само] към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и дишането Си, Job 34:14 Croatian Bible Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, Jobova 34:14 Czech BKR Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal, Job 34:14 Danish Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen, Job 34:14 Dutch Staten Vertaling Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen; Jób 34:14 Hungarian: Karoli Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná: Ijob 34:14 Esperanto Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron, JOB 34:14 Finnish: Bible (1776) Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä. JOB 34:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä, Job 34:14 Greek OT: Septuagint ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν Job 34:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei gar bouloito sunechein kai to pneuma par' autō kataschein ei gar bouloito sunechein kai to pneuma par' autO kataschein Jòb 34:14 Haitian Creole Bible -(We vèsè pwochen) | Giobbe 34:14 Italian: Riveduta Bible (1927) S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,AYUB 34:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau kiranya ditaruh-Nya hati akan dia, jikalau kiranya diangkat-Nya dari padanya roh-Nya dan nafas-Nya, 욥기 34:14 Korean 그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대 Jobo knyga 34:14 Lithuanian Jei Jis savo dvasią ir kvapą atimtų iš žmogaus, Job 34:14 Maori Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa; Jobs 34:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen, Polish: Biblia Gdanska Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął: Jó 34:14 Portugese Bible Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego, Iov 34:14 Romanian: Cornilescu Dacă nu s'ar gîndi decît la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea, Иов 34:14 Russian: Synodal Translation (1876) Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, – Иов 34:14 Russian koi8r Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, --[] Job 34:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si El determinara hacerlo así, Si hiciera volver a sí mismo Su espíritu y Su aliento, Job 34:14 Spanish: Reina Valera (1909) Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, Job 34:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento, Job 34:14 Spanish: Modern Si él se propusiera en su corazón y retirara su espíritu y su aliento, Job 34:14 Swedish (1917) Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt, Job 34:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga; Eyüp 34:14 Turkish Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse, Gioùp 34:14 Vietnamese (1934) Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài, Giobbe 34:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio; AYUB 34:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seandainya Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali napas hidupnya, AYUB 34:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jikalau Ia menarik kembali Roh-Nya, dan mengembalikan nafas-Nya pada-Nya, Breath .......... Determine .......... Gather .......... Gathered .......... Gathereth .......... Heart .......... Intention .......... Spirit .......... Thought .......... Withdrew Breath .......... Determine .......... Gather .......... Gathered .......... Gathereth .......... Heart .......... Intention .......... Spirit .......... Thought .......... Withdrew Alphabetical: and .......... breath .......... determine .......... do .......... gather .......... he .......... Himself .......... his .......... If .......... intention .......... it .......... should .......... so .......... spirit .......... to .......... were .......... withdrew OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J34 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |