New American Standard Bible (©1995) Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.Job 31:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata seram et alius comedat et progenies mea eradicetur Job 31:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas. Hiob 31:8 German: Luther (1912) so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. Job 31:8 French: Louis Segond (1910) Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! 約 伯 記 31:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。 King James Bible Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. American King James Version Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. American Standard Version Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. Bible in Basic English Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. Douay-Rheims Bible Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. Darby Bible Translation Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out. English Revised Version Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. GOD'S WORD® Translation (©1995) then let someone else eat what I have planted, and let my crops be uprooted. Webster's Bible Translation Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. World English Bible then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. Young's Literal Translation Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out. 約 伯 記 31:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。 約 伯 記 31:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。 約 伯 記 31:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。 Job 31:8 French: Darby Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!... Job 31:8 French: Martin (1744) Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné! Job 31:8 French: Ostervald (1744) Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! Hiob 31:8 German: Luther (1545) so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. Hiob 31:8 German: Elberfelder (1871) so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden! | Jobi 31:8 Albanian le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.Йов 31:8 Bulgarian То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми Job 31:8 Croatian Bible neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke! Jobova 31:8 Czech BKR Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni. Job 31:8 Danish da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode! Job 31:8 Dutch Staten Vertaling Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden! Jób 31:8 Hungarian: Karoli Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl! Ijob 31:8 Esperanto Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu. JOB 31:8 Finnish: Bible (1776) Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa. JOB 31:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa. Job 31:8 Greek OT: Septuagint σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης Job 31:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated speiraimi ara kai angoi phagoisan arrizos de genoimēn epi gēs speiraimi ara kai angoi phagoisan arrizos de genoimEn epi gEs Jòb 31:8 Haitian Creole Bible se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'. | Giobbe 31:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!AYUB 31:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) biarlah barang yang telah kutabur itu dimakan orang lain, dan segala tumbuh-tumbuhankupun dicabut dengan akarnya! 욥기 31:8 Korean 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라 Jobo knyga 31:8 Lithuanian tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis. Job 31:8 Maori Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu. Jobs 31:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot! Polish: Biblia Gdanska Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione. Jó 31:8 Portugese Bible então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. Iov 31:8 Romanian: Cornilescu atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate! Иов 31:8 Russian: Synodal Translation (1876) то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. Иов 31:8 Russian koi8r то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.[] Job 31:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas. Job 31:8 Spanish: Reina Valera (1909) Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. Job 31:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas. Job 31:8 Spanish: Modern entonces que otro coma lo que yo siembre, y sea desarraigado lo que plante. Job 31:8 Swedish (1917) Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten. Job 31:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid. Eyüp 31:8 Turkish Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün. Gioùp 31:8 Vietnamese (1934) Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi! Giobbe 31:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli. AYUB 31:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur. AYUB 31:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) maka biarlah apa yang kutabur, dimakan orang lain, dan biarlah tercabut apa yang tumbuh bagiku. Crops .......... Earth .......... Eat .......... Field .......... Fruit .......... Grows .......... Offspring .......... Others .......... Produce .......... Products .......... Rooted .......... Seed .......... Sow .......... Sown .......... Uprooted Crops .......... Earth .......... Eat .......... Field .......... Fruit .......... Grows .......... Offspring .......... Others .......... Produce .......... Products .......... Rooted .......... Seed .......... Sow .......... Sown .......... Uprooted Alphabetical: and .......... another .......... be .......... crops .......... eat .......... have .......... I .......... Let .......... may .......... me .......... my .......... others .......... sow .......... sown .......... then .......... uprooted .......... what OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |