Job 31:32
New American Standard Bible (©1995)
"The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

Job 31:32 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο

איוב 31:32 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit

Job 31:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

Hiob 31:32 German: Luther (1912)
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Job 31:32 French: Louis Segond (1910)
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

King James Bible
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

American King James Version
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.

American Standard Version
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);

Bible in Basic English
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;

Douay-Rheims Bible
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.

Darby Bible Translation
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

English Revised Version
The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
(The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)

Webster's Bible Translation
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.

World English Bible
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

Young's Literal Translation
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。

Job 31:32 French: Darby
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...

Job 31:32 French: Martin (1744)
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.

Job 31:32 French: Ostervald (1744)
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

Hiob 31:32 German: Luther (1545)
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Hiob 31:32 German: Elberfelder (1871)
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; (Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin)

Jobi 31:32 Albanian
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

Йов 31:32 Bulgarian
(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

Job 31:32 Croatian Bible
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.

Jobova 31:32 Czech BKR
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.

Job 31:32 Danish
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.

Job 31:32 Dutch Staten Vertaling
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;

Jób 31:32 Hungarian: Karoli
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)

Ijob 31:32 Esperanto
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.

JOB 31:32 Finnish: Bible (1776)
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

JOB 31:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.

Job 31:32 Greek OT: Septuagint
εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο

Job 31:32 Greek OT: Septuagint - Transliterated
exō de ouk ēulizeto xenos ē de thura mou panti elthonti aneōkto
exO de ouk Eulizeto xenos E de thura mou panti elthonti aneOkto

Jòb 31:32 Haitian Creole Bible
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.

ﺃﻳﻮﺏ 31:32 Arabic: Smith & Van Dyke
غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.

איוב 31:32 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃

איוב 31:32 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

איוב 31:32 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃

איוב 31:32 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃

איוב 31:32 Hebrew OT: Aleppo Codex
לב  בחוץ לא-ילין גר    דלתי לארח אפתח

איוב 31:32 Hebrew Bible
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃

Giobbe 31:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

AYUB 31:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang dagangpun tiada tahu bermalam di luar, melainkan pintuku ternganga arah ke sebelah jalan;

욥기 31:32 Korean
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라

Jobo knyga 31:32 Lithuanian
Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.

Job 31:32 Maori
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

Jobs 31:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.

Polish: Biblia Gdanska
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.

Jó 31:32 Portugese Bible
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;   

Iov 31:32 Romanian: Cornilescu
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

Иов 31:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Иов 31:32 Russian koi8r
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.[]

Job 31:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.

Job 31:32 Spanish: Reina Valera (1909)
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

Job 31:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

Job 31:32 Spanish: Modern
(el forastero no pasaba la noche en la calle, pues yo abría mis puertas al caminante),

Job 31:32 Swedish (1917)
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.

Job 31:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,

Eyüp 31:32 Turkish
-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,
Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-

Gioùp 31:32 Vietnamese (1934)
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Giobbe 31:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.

AYUB 31:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.

AYUB 31:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
--malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! --

Alien .......... Always .......... Door .......... Doors .......... Foreigner .......... Journey .......... Lodged .......... Night .......... Night's .......... Open .......... Opened .......... Outside .......... Pathway .......... Rest .......... Roadside .......... Sojourner .......... Spend .......... Stranger .......... Street .......... Traveler .......... Traveller .......... Wayfarer

Alien .......... Always .......... Door .......... Doors .......... Foreigner .......... Journey .......... Lodged .......... Night .......... Night's .......... Open .......... Opened .......... Outside .......... Pathway .......... Rest .......... Roadside .......... Sojourner .......... Spend .......... Stranger .......... Street .......... Traveler .......... Traveller .......... Wayfarer

Alphabetical: alien .......... always .......... but .......... door .......... doors .......... for .......... had .......... has .......... have .......... I .......... in .......... lodged .......... my .......... night .......... no .......... not .......... open .......... opened .......... outside .......... spend .......... stranger .......... street .......... the .......... to .......... traveler .......... was

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible