Job 31:20
New American Standard Bible (©1995)
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

Job 31:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν

איוב 31:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [כ חֲלָצֹו] [ק חֲלָצָיו] וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַםָּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

Job 31:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Hiob 31:20 German: Luther (1912)
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

Job 31:20 French: Louis Segond (1910)
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

King James Bible
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

American King James Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

American Standard Version
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

Bible in Basic English
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;

Douay-Rheims Bible
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:

Darby Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

English Revised Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
(If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....)

Webster's Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

World English Bible
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;

Young's Literal Translation
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;

Job 31:20 French: Darby
Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Martin (1744)
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;

Job 31:20 French: Ostervald (1744)
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Hiob 31:20 German: Luther (1545)
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Hiob 31:20 German: Elberfelder (1871)
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle (W. Schur) meiner Lämmer sich nicht erwärmte;

Jobi 31:20 Albanian
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

Йов 31:20 Bulgarian
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

Job 31:20 Croatian Bible
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?

Jobova 31:20 Czech BKR
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?

Job 31:20 Danish
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.

Job 31:20 Dutch Staten Vertaling
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;

Jób 31:20 Hungarian: Karoli
Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

Ijob 31:20 Esperanto
CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?

JOB 31:20 Finnish: Bible (1776)
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

JOB 31:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,

Job 31:20 Greek OT: Septuagint
αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων

Job 31:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
adunatoi de ei mē eulogēsan me apo de kouras amnōn mou ethermanthēsan oi ōmoi autōn
adunatoi de ei mE eulogEsan me apo de kouras amnOn mou ethermanthEsan oi Omoi autOn

Jòb 31:20 Haitian Creole Bible
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.

ﺃﻳﻮﺏ 31:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.

איוב 31:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אם־לא ברכוני [כ חלצו] [ק חלציו] ומגז כבשי יתחםם׃

איוב 31:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

איוב 31:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃

איוב 31:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃

איוב 31:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ  אם-לא ברכוני חלצו    ומגז כבשי יתחמם

איוב 31:20 Hebrew Bible
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃

Giobbe 31:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,

AYUB 31:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu pinggangnya tiada mendoakan berkat atasku sebab bulu anak dombaku sudah memberi suhu kepadanya;

욥기 31:20 Korean
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가

Jobo knyga 31:20 Lithuanian
Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?

Job 31:20 Maori
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

Jobs 31:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?

Polish: Biblia Gdanska
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;

Jó 31:20 Portugese Bible
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;   

Iov 31:20 Romanian: Cornilescu
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

Иов 31:20 Russian: Synodal Translation (1876)
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Иов 31:20 Russian koi8r
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?[]

Job 31:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Job 31:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Modern
si no me bendijeron sus lomos ni se abrigó con el vellón de mis ovejas,

Job 31:20 Swedish (1917)
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?

Job 31:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:

Eyüp 31:20 Turkish
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,
O da içinden beni kutsamadıysa,

Gioùp 31:20 Vietnamese (1934)
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

Giobbe 31:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;

AYUB 31:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.

AYUB 31:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku;

Bless .......... Blessed .......... Blessing .......... Fleece .......... Hasn't .......... Heart .......... Loins .......... Sheep .......... Sheep's .......... Thanked .......... Warm .......... Warmed .......... Warming .......... Wool

Bless .......... Blessed .......... Blessing .......... Fleece .......... Hasn't .......... Heart .......... Loins .......... Sheep .......... Sheep's .......... Thanked .......... Warm .......... Warmed .......... Warming .......... Wool

Alphabetical: and .......... been .......... bless .......... did .......... fleece .......... for .......... from .......... has .......... have .......... he .......... heart .......... him .......... his .......... If .......... loins .......... me .......... my .......... not .......... of .......... sheep .......... thanked .......... the .......... warmed .......... warming .......... with

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible