New American Standard Bible (©1995) If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,Job 31:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα Latin: Biblia Sacra Vulgata si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem Job 31:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado, Hiob 31:19 German: Luther (1912) Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? Job 31:19 French: Louis Segond (1910) Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, 約 伯 記 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ; King James Bible If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; American King James Version If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; American Standard Version If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; Bible in Basic English If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; Douay-Rheims Bible If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: Darby Bible Translation If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; English Revised Version If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; GOD'S WORD® Translation (©1995) If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked.... Webster's Bible Translation If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; World English Bible if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; Young's Literal Translation If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy, 約 伯 記 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ; 約 伯 記 31:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋; 約 伯 記 31:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖; Job 31:19 French: Darby Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; Job 31:19 French: Martin (1744) Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture; Job 31:19 French: Ostervald (1744) Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; Hiob 31:19 German: Luther (1545) Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? Hiob 31:19 German: Elberfelder (1871) wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, | Jobi 31:19 Albanian në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,Йов 31:19 Bulgarian Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка, Job 31:19 Croatian Bible Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača Jobova 31:19 Czech BKR Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? Job 31:19 Danish Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe Job 31:19 Dutch Staten Vertaling Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had; Jób 31:19 Hungarian: Karoli Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt; Ijob 31:19 Esperanto Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro, JOB 31:19 Finnish: Bible (1776) Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä; JOB 31:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla, Job 31:19 Greek OT: Septuagint ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα Job 31:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei de kai upereidon gumnon apongumenon kai ouk ēmphiasa ei de kai upereidon gumnon apongumenon kai ouk Emphiasa Jòb 31:19 Haitian Creole Bible Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra, | Giobbe 31:19 Italian: Riveduta Bible (1927) se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,AYUB 31:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau kiranya sudah kulihat orang menjadi celaka sebab tiada ia berpakaian, dan orang miskin tiada berselimut, 욥기 31:19 Korean 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도 Jobo knyga 31:19 Lithuanian Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti? Job 31:19 Maori Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore; Jobs 31:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig? Polish: Biblia Gdanska Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia; Jó 31:19 Portugese Bible se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; Iov 31:19 Romanian: Cornilescu dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare, Иов 31:19 Russian: Synodal Translation (1876) Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – Иов 31:19 Russian koi8r Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --[] Job 31:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado, Job 31:19 Spanish: Reina Valera (1909) Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; Job 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; Job 31:19 Spanish: Modern si he visto a alguien perecer por falta de vestido o que el necesitado carezca de abrigo, Job 31:19 Swedish (1917) Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med? Job 31:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot; Eyüp 31:19 Turkish Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de, Gioùp 31:19 Vietnamese (1934) Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm; Giobbe 31:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; AYUB 31:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian, AYUB 31:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) jikalau aku melihat orang mati karena tidak ada pakaian, atau orang miskin yang tidak mempunyai selimut, Clothing .......... Covering .......... Death .......... Garment .......... Lack .......... Need .......... Needy .......... Perish .......... Perishing .......... Poor .......... Wanderer .......... Want Clothing .......... Covering .......... Death .......... Garment .......... Lack .......... Need .......... Needy .......... Perish .......... Perishing .......... Poor .......... Wanderer .......... Want Alphabetical: a .......... anyone .......... clothing .......... covering .......... for .......... garment .......... had .......... have .......... I .......... if .......... lack .......... man .......... needy .......... no .......... of .......... or .......... perish .......... perishing .......... seen .......... that .......... the .......... without OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |