Job 31:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
................................................................................
Job 31:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

................................................................................
Job 31:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él
................................................................................
Hiob 31:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
................................................................................
Job 31:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
................................................................................
約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
................................................................................
約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
................................................................................
約 伯 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
................................................................................
約 伯 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
................................................................................
Job 31:17 French: Darby
................................................................................
Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
................................................................................
Job 31:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
................................................................................
Job 31:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
................................................................................
Hiob 31:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
................................................................................
Hiob 31:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Jobi 31:17 Albanian
................................................................................
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
................................................................................
Йов 31:17 Bulgarian
................................................................................
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,-
................................................................................
Job 31:17 Croatian Bible
................................................................................
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
................................................................................
Jobova 31:17 Czech BKR
................................................................................
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
................................................................................
Job 31:17 Danish
................................................................................
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
................................................................................
Job 31:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
................................................................................
Jób 31:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
................................................................................
Ijob 31:17 Esperanto
................................................................................
CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
................................................................................
JOB 31:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
................................................................................
JOB 31:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
................................................................................
Job 31:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα
................................................................................
Job 31:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ei de kai ton psōmon mou ephagon monos kai ouchi orphanō metedōka
................................................................................
ei de kai ton psOmon mou ephagon monos kai ouchi orphanO metedOka

................................................................................
Jòb 31:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 31:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז  ואכל פתי לבדי    ולא-אכל יתום ממנה
................................................................................
איוב 31:17 Hebrew Bible
................................................................................
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
Giobbe 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
................................................................................
AYUB 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu
................................................................................
욥기 31:17 Korean
................................................................................
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
................................................................................
Jobo knyga 31:17 Lithuanian
................................................................................
Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?
................................................................................
Job 31:17 Maori
................................................................................
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
................................................................................
Jobs 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
................................................................................
Jó 31:17 Portugese Bible
................................................................................
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também   
................................................................................
Iov 31:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
................................................................................
Иов 31:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
................................................................................
Иов 31:17 Russian koi8r
................................................................................
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?[]
................................................................................
Job 31:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él
................................................................................
Job 31:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
................................................................................
Job 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
................................................................................
Job 31:17 Spanish: Modern
................................................................................
si he comido mi bocado yo solo y no ha comido de él también el huérfano
................................................................................
Job 31:17 Swedish (1917)
................................................................................
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
................................................................................
Job 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
................................................................................
Eyüp 31:17 Turkish
................................................................................
Ekmeğimi yalnız yedim,
Öksüzle paylaşmadımsa,

................................................................................
Gioùp 31:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
................................................................................
Giobbe 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;
................................................................................
AYUB 31:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
................................................................................
AYUB 31:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya
................................................................................
Alone .......... Ate .......... Bread .......... Child .......... Eat .......... Eaten .......... Fatherless .......... Food .......... Kept .......... Morsel .......... Orphan .......... Shared .......... Sharing .......... Thereof
................................................................................
Alone .......... Ate .......... Bread .......... Child .......... Eat .......... Eaten .......... Fatherless .......... Food .......... Kept .......... Morsel .......... Orphan .......... Shared .......... Sharing .......... Thereof
................................................................................
Alphabetical: alone .......... And .......... bread .......... eaten .......... fatherless .......... has .......... have .......... I .......... if .......... it .......... kept .......... morsel .......... my .......... myself .......... not .......... Or .......... orphan .......... shared .......... sharing .......... the .......... to .......... with
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible