Job 31:17
New American Standard Bible (©1995)
Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

Job 31:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα

איוב 31:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

Job 31:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

Hiob 31:17 German: Luther (1912)
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Job 31:17 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

King James Bible
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

American King James Version
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;

American Standard Version
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;

Bible in Basic English
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;

Douay-Rheims Bible
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:

Darby Bible Translation
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

English Revised Version
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....

Webster's Bible Translation
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;

World English Bible
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

Young's Literal Translation
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;

Job 31:17 French: Darby
Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -

Job 31:17 French: Martin (1744)
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;

Job 31:17 French: Ostervald (1744)
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

Hiob 31:17 German: Luther (1545)
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Hiob 31:17 German: Elberfelder (1871)
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-

Jobi 31:17 Albanian
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

Йов 31:17 Bulgarian
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,-

Job 31:17 Croatian Bible
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?

Jobova 31:17 Czech BKR
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?

Job 31:17 Danish
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf

Job 31:17 Dutch Staten Vertaling
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;

Jób 31:17 Hungarian: Karoli
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;

Ijob 31:17 Esperanto
CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?

JOB 31:17 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

JOB 31:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?

Job 31:17 Greek OT: Septuagint
ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα

Job 31:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ei de kai ton psōmon mou ephagon monos kai ouchi orphanō metedōka
ei de kai ton psOmon mou ephagon monos kai ouchi orphanO metedOka

Jòb 31:17 Haitian Creole Bible
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.

ﺃﻳﻮﺏ 31:17 Arabic: Smith & Van Dyke
او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.

איוב 31:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃

איוב 31:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃

איוב 31:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃

איוב 31:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃

איוב 31:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז  ואכל פתי לבדי    ולא-אכל יתום ממנה

איוב 31:17 Hebrew Bible
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃

Giobbe 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

AYUB 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu

욥기 31:17 Korean
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가

Jobo knyga 31:17 Lithuanian
Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?

Job 31:17 Maori
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

Jobs 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?

Polish: Biblia Gdanska
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;

Jó 31:17 Portugese Bible
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também   

Iov 31:17 Romanian: Cornilescu
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,

Иов 31:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Иов 31:17 Russian koi8r
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?[]

Job 31:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

Job 31:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

Job 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

Job 31:17 Spanish: Modern
si he comido mi bocado yo solo y no ha comido de él también el huérfano

Job 31:17 Swedish (1917)
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?

Job 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;

Eyüp 31:17 Turkish
Ekmeğimi yalnız yedim,
Öksüzle paylaşmadımsa,

Gioùp 31:17 Vietnamese (1934)
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

Giobbe 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;

AYUB 31:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.

AYUB 31:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya

Alone .......... Ate .......... Bread .......... Child .......... Eat .......... Eaten .......... Fatherless .......... Food .......... Kept .......... Morsel .......... Orphan .......... Shared .......... Sharing .......... Thereof

Alone .......... Ate .......... Bread .......... Child .......... Eat .......... Eaten .......... Fatherless .......... Food .......... Kept .......... Morsel .......... Orphan .......... Shared .......... Sharing .......... Thereof

Alphabetical: alone .......... And .......... bread .......... eaten .......... fatherless .......... has .......... have .......... I .......... if .......... it .......... kept .......... morsel .......... my .......... myself .......... not .......... Or .......... orphan .......... shared .......... sharing .......... the .......... to .......... with

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible