New American Standard Bible (©1995) "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.Job 30:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ Latin: Biblia Sacra Vulgata scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi Job 30:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes. Hiob 30:23 German: Luther (1912) Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. Job 30:23 French: Louis Segond (1910) Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. 約 伯 記 30:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。 King James Bible For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. American King James Version For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. American Standard Version For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. Bible in Basic English For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. Douay-Rheims Bible I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. Darby Bible Translation For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. English Revised Version For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. GOD'S WORD® Translation (©1995) I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings. Webster's Bible Translation For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. World English Bible For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living. Young's Literal Translation For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living. 約 伯 記 30:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 約 伯 記 30:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。 約 伯 記 30:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。 Job 30:23 French: Darby Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. Job 30:23 French: Martin (1744) Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. Job 30:23 French: Ostervald (1744) Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hiob 30:23 German: Luther (1545) Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. Hiob 30:23 German: Elberfelder (1871) Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. | Jobi 30:23 Albanian E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.Йов 30:23 Bulgarian Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи. Job 30:23 Croatian Bible Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. Jobova 30:23 Czech BKR Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý. Job 30:23 Danish thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles. Job 30:23 Dutch Staten Vertaling Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden. Jób 30:23 Hungarian: Karoli Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába; Ijob 30:23 Esperanto Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta. JOB 30:23 Finnish: Bible (1776) Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu. JOB 30:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu. Job 30:23 Greek OT: Septuagint οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη Job 30:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated oida gar oti thanatos me ektripsei oikia gar panti thnētō gē oida gar oti thanatos me ektripsei oikia gar panti thnEtO gE Jòb 30:23 Haitian Creole Bible Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan. | Giobbe 30:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.AYUB 30:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tahulah aku bahwa Engkau hendak membawa akan daku kepada maut, dan kepada tumpuan segala kejadian yang hidup. 욥기 30:23 Korean 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다 Jobo knyga 30:23 Lithuanian Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems. Job 30:23 Maori E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa. Jobs 30:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles. Polish: Biblia Gdanska Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego. Jó 30:23 Portugese Bible Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. Iov 30:23 Romanian: Cornilescu Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii. Иов 30:23 Russian: Synodal Translation (1876) Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. Иов 30:23 Russian koi8r Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.[] Job 30:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes. Job 30:23 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. Job 30:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente. Job 30:23 Spanish: Modern Porque sé que me conduces a la muerte, a la casa destinada para todos los vivientes. Job 30:23 Swedish (1917) Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas. Job 30:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay. Eyüp 30:23 Turkish Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin. Gioùp 30:23 Vietnamese (1934) Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống. Giobbe 30:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. AYUB 30:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan. AYUB 30:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan. Appointed .......... Assemblage .......... Death .......... House .......... Meeting .......... Meeting-Place .......... Ordered .......... Wilt Appointed .......... Assemblage .......... Death .......... House .......... Meeting .......... Meeting-Place .......... Ordered .......... Wilt Alphabetical: all .......... And .......... appointed .......... bring .......... death .......... down .......... for .......... house .......... I .......... know .......... living .......... me .......... meeting .......... of .......... place .......... that .......... the .......... to .......... will .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |