Job 3:9
New American Standard Bible (©1995)
"Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

Job 3:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα

איוב 3:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי* נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae

Job 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

Hiob 3:9 German: Luther (1912)
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

Job 3:9 French: Louis Segond (1910)
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

King James Bible
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

American King James Version
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

American Standard Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Bible in Basic English
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

Douay-Rheims Bible
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:

Darby Bible Translation
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

English Revised Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn

Webster's Bible Translation
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

World English Bible
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

Young's Literal Translation
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。

Job 3:9 French: Darby
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!

Job 3:9 French: Martin (1744)
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!

Job 3:9 French: Ostervald (1744)
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

Hiob 3:9 German: Luther (1545)
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,

Hiob 3:9 German: Elberfelder (1871)
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die (Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den) Wimpern der Morgenröte!

Jobi 3:9 Albanian
U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,

Йов 3:9 Bulgarian
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;

Job 3:9 Croatian Bible
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!

Jobova 3:9 Czech BKR
Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.

Job 3:9 Danish
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,

Job 3:9 Dutch Staten Vertaling
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!

Jób 3:9 Hungarian: Karoli
Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!

Ijob 3:9 Esperanto
Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;

JOB 3:9 Finnish: Bible (1776)
Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,

JOB 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,

Job 3:9 Greek OT: Septuagint
σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα

Job 3:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
skotōtheiē ta astra tēs nuktos ekeinēs upomeinai kai eis phōtismon mē elthoi kai mē idoi eōsphoron anatengonta
skotOtheiE ta astra tEs nuktos ekeinEs upomeinai kai eis phOtismon mE elthoi kai mE idoi eOsphoron anatengonta

Jòb 3:9 Haitian Creole Bible
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.

ﺃﻳﻮﺏ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.

איוב 3:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
יחשכו כוכבי* נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃

איוב 3:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

איוב 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יחשכו כוכבי נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃

איוב 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃

איוב 3:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

איוב 3:9 Hebrew Bible
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃

Giobbe 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,

AYUB 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah segala bintang terpadam pada fajarnya, biarlah ia menantikan siang maka tiada juga ia itu datang; sekali-kali jangan dipandangnya dinihari!

욥기 3:9 Korean
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,

Jobo knyga 3:9 Lithuanian
Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.

Job 3:9 Maori
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.

Jobs 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -

Polish: Biblia Gdanska
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!

Jó 3:9 Portugese Bible
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;   

Iov 3:9 Romanian: Cornilescu
să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!

Иов 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Иов 3:9 Russian koi8r
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Job 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

Job 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

Job 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera , ni viera los párpados de la mañana;

Job 3:9 Spanish: Modern
Oscurézcanse sus estrellas matutinas. Espere la luz, pero no le llegue, ni vea los destellos de la aurora;

Job 3:9 Swedish (1917)
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;

Job 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:

Eyüp 3:9 Turkish
Akşamının yıldızları kararsın,
Boş yere aydınlığı beklesin,
Tan atışını görmesin.

Gioùp 3:9 Vietnamese (1934)
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!

Giobbe 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;

AYUB 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.

AYUB 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar,

Breaking .......... Dark .......... Darkened .......... Dawn .......... Dawning .......... Daylight .......... Eyelids .......... Eyes .......... First .......... Hope .......... Light .......... Morning .......... Rays .......... Stars .......... Thereof .......... Twilight .......... Vain .......... Wait

Breaking .......... Dark .......... Darkened .......... Dawn .......... Dawning .......... Daylight .......... Eyelids .......... Eyes .......... First .......... Hope .......... Light .......... Morning .......... Rays .......... Stars .......... Thereof .......... Twilight .......... Vain .......... Wait

Alphabetical: and .......... be .......... become .......... breaking .......... but .......... dark .......... darkened .......... dawn .......... daylight .......... first .......... for .......... have .......... in .......... it .......... its .......... Let .......... light .......... May .......... morning .......... none .......... not .......... of .......... rays .......... see .......... stars .......... the .......... twilight .......... vain .......... wait

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible