New American Standard Bible (©1995) "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.Job 3:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι Latin: Biblia Sacra Vulgata maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan Job 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Maldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán. Hiob 3:8 German: Luther (1912) Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! Job 3:8 French: Louis Segond (1910) Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! 約 伯 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。 King James Bible Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. American King James Version Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. American Standard Version Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. Bible in Basic English Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. Douay-Rheims Bible Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: Darby Bible Translation Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan; English Revised Version Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. GOD'S WORD® Translation (©1995) Let those who curse the day (those who know how to wake up Leviathan) curse that night. Webster's Bible Translation Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. World English Bible Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. Young's Literal Translation Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan. 約 伯 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。 約 伯 記 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。 約 伯 記 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。 Job 3:8 French: Darby Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan! Job 3:8 French: Martin (1744) Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent! Job 3:8 French: Ostervald (1744) Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! Hiob 3:8 German: Luther (1545) Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan. Hiob 3:8 German: Elberfelder (1871) Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig (Eig. geschickt) sind, den Leviathan aufzureizen! (Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht) | Jobi 3:8 Albanian E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.Йов 3:8 Bulgarian Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана. Job 3:8 Croatian Bible Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri! Jobova 3:8 Czech BKR Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba. Job 3:8 Danish De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan"; Job 3:8 Dutch Staten Vertaling Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken; Jób 3:8 Hungarian: Karoli Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt. Ijob 3:8 Esperanto Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon. JOB 3:8 Finnish: Bible (1776) Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania. JOB 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin. Job 3:8 Greek OT: Septuagint αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι Job 3:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated anga katarasaito autēn o katarōmenos tēn ēmeran ekeinēn o mengōn to mega kētos cheirōsasthai anga katarasaito autEn o katarOmenos tEn Emeran ekeinEn o mengOn to mega kEtos cheirOsasthai Jòb 3:8 Haitian Creole Bible Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an! | Giobbe 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.AYUB 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Baiklah hari itu dikutuki oleh segala pengutuk hari, yang sedia akan menggalakkan naga. 욥기 3:8 Korean 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면, Jobo knyga 3:8 Lithuanian Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną. Job 3:8 Maori Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana. Jobs 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan! Polish: Biblia Gdanska Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój! Jó 3:8 Portugese Bible Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. Iov 3:8 Romanian: Cornilescu Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul; Иов 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! Иов 3:8 Russian koi8r Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! Job 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino). Job 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. Job 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto. Job 3:8 Spanish: Modern Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan a instigar al Leviatán. Job 3:8 Swedish (1917) Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan. Job 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya. Eyüp 3:8 Turkish Günleri lanetleyenler, Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin. Gioùp 3:8 Vietnamese (1934) Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó! Giobbe 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. AYUB 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan; AYUB 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan. Awake .......... Curse .......... Cursed .......... Leviathan .......... Mark .......... Mourning .......... Prepared .......... Raise .......... Ready .......... Rouse .......... Skilled .......... Wake Awake .......... Curse .......... Cursed .......... Leviathan .......... Mark .......... Mourning .......... Prepared .......... Raise .......... Ready .......... Rouse .......... Skilled .......... Wake Alphabetical: are .......... curse .......... day .......... days .......... it .......... Let .......... Leviathan .......... May .......... prepared .......... ready .......... rouse .......... that .......... the .......... those .......... to .......... who OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |