Job 3:7
New American Standard Bible (©1995)
"Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

Job 3:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή

איוב 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sit nox illa solitaria nec laude digna

Job 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
He aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

Hiob 3:7 German: Luther (1912)
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

Job 3:7 French: Louis Segond (1910)
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

King James Bible
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

American King James Version
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

American Standard Version
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Bible in Basic English
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;

Douay-Rheims Bible
Let that night be solitary, and not worthy of praise.

Darby Bible Translation
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

English Revised Version
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.

Webster's Bible Translation
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

World English Bible
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Young's Literal Translation
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。

Job 3:7 French: Darby
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!

Job 3:7 French: Martin (1744)
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!

Job 3:7 French: Ostervald (1744)
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

Hiob 3:7 German: Luther (1545)
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.

Hiob 3:7 German: Elberfelder (1871)
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!

Jobi 3:7 Albanian
Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.

Йов 3:7 Bulgarian
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.

Job 3:7 Croatian Bible
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!

Jobova 3:7 Czech BKR
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.

Job 3:7 Danish
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!

Job 3:7 Dutch Staten Vertaling
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;

Jób 3:7 Hungarian: Karoli
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.

Ijob 3:7 Esperanto
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.

JOB 3:7 Finnish: Bible (1776)
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.

JOB 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.

Job 3:7 Greek OT: Septuagint
αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη

Job 3:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
anga ē nux ekeinē eiē odunē kai mē elthoi ep' autēn euphrosunē mēde charmonē
anga E nux ekeinE eiE odunE kai mE elthoi ep' autEn euphrosunE mEde charmonE

Jòb 3:7 Haitian Creole Bible
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!

ﺃﻳﻮﺏ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.

איוב 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃

איוב 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃

איוב 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃

איוב 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו׃

איוב 3:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

איוב 3:7 Hebrew Bible
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃

Giobbe 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.

AYUB 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya baiklah malam itu sunyi sampai selama-lamanya, jangan ada sorak kesukaan padanya.

욥기 3:7 Korean
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,

Jobo knyga 3:7 Lithuanian
Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.

Job 3:7 Maori
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

Jobs 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!

Polish: Biblia Gdanska
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!

Jó 3:7 Portugese Bible
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.   

Iov 3:7 Romanian: Cornilescu
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!

Иов 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Иов 3:7 Russian koi8r
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Job 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

Job 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

Job 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

Job 3:7 Spanish: Modern
¡He aquí, sea aquella noche estéril; no penetren en ella los gritos de júbilo!

Job 3:7 Swedish (1917)
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.

Job 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.

Eyüp 3:7 Turkish
Kısır olsun o gece,
Sevinç sesi duyulmasın içinde.

Gioùp 3:7 Vietnamese (1934)
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!

Giobbe 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.

AYUB 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.

AYUB 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.

Barren .......... Cry .......... Desolate .......... Enter .......... Fruit .......... Gloomy .......... Heard .......... Joy .......... Joyful .......... Night .......... Shout .......... Singing .......... Solitary .......... Sound .......... Sounded .......... Therein .......... Voice

Barren .......... Cry .......... Desolate .......... Enter .......... Fruit .......... Gloomy .......... Heard .......... Joy .......... Joyful .......... Night .......... Shout .......... Singing .......... Solitary .......... Sound .......... Sounded .......... Therein .......... Voice

Alphabetical: barren .......... be .......... Behold .......... enter .......... heard .......... in .......... it .......... joy .......... joyful .......... let .......... May .......... night .......... no .......... of .......... shout .......... that

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible