Job 3:6
New American Standard Bible (©1995)
"As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Job 3:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν

איוב 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus

Job 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

Hiob 3:6 German: Luther (1912)
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

Job 3:6 French: Louis Segond (1910)
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

約 伯 記 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

King James Bible
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

American King James Version
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.

American Standard Version
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Bible in Basic English
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Douay-Rheims Bible
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.

Darby Bible Translation
That night let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

English Revised Version
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"That night- let the blackness take it away. Let it not be included in the days of the year or be numbered among the months.

Webster's Bible Translation
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.

World English Bible
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

Young's Literal Translation
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

約 伯 記 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

約 伯 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。

約 伯 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。

Job 3:6 French: Darby
Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!

Job 3:6 French: Martin (1744)
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!

Job 3:6 French: Ostervald (1744)
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

Hiob 3:6 German: Luther (1545)
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.

Hiob 3:6 German: Elberfelder (1871)
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!

Jobi 3:6 Albanian
Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!

Йов 3:6 Bulgarian
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.

Job 3:6 Croatian Bible
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!

Jobova 3:6 Czech BKR
Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.

Job 3:6 Danish
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!

Job 3:6 Dutch Staten Vertaling
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!

Jób 3:6 Hungarian: Karoli
Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.

Ijob 3:6 Esperanto
Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.

JOB 3:6 Finnish: Bible (1776)
Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.

JOB 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.

Job 3:6 Greek OT: Septuagint
καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων

Job 3:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kataratheiē ē ēmera kai ē nux ekeinē apenenkaito autēn skotos mē eiē eis ēmeras eniautou mēde arithmētheiē eis ēmeras mēnōn
kataratheiE E Emera kai E nux ekeinE apenenkaito autEn skotos mE eiE eis Emeras eniautou mEde arithmEtheiE eis Emeras mEnOn

Jòb 3:6 Haitian Creole Bible
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.

ﺃﻳﻮﺏ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.

איוב 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הלילה ההוא יקחהו אפל אל־יחד בימי שנה במספר ירחים אל־יבא׃

איוב 3:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃

איוב 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הלילה ההוא יקחהו אפל אל־יחד בימי שנה במספר ירחים אל־יבא׃

איוב 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃

איוב 3:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

איוב 3:6 Hebrew Bible
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃

Giobbe 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!

AYUB 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah malam itu dicapai oleh kegelapan; jangan hari itu suka akan dirinya di antara segala hari tahun dan jangan ia masuk bilangan segala bulan!

욥기 3:6 Korean
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,

Jobo knyga 3:6 Lithuanian
Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.

Job 3:6 Maori
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.

Jobs 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!

Polish: Biblia Gdanska
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!

Jó 3:6 Portugese Bible
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.   

Iov 3:6 Romanian: Cornilescu
Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!

Иов 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!

Иов 3:6 Russian koi8r
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

Job 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

Job 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

Job 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

Job 3:6 Spanish: Modern
Apodérese de aquella noche la oscuridad. No sea contada junto con los días del año ni aparezca en el cómputo de los meses.

Job 3:6 Swedish (1917)
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.

Job 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.

Eyüp 3:6 Turkish
Zifiri karanlık yutsun o geceyi,
Yılın günleri arasında sayılmasın,
Aylardan hiçbirine girmesin.

Gioùp 3:6 Vietnamese (1934)
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!

Giobbe 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.

AYUB 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.

AYUB 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Malam itu--biarlah dia dicekam oleh kegelapan; janganlah ia bersukaria pada hari-hari dalam setahun; janganlah ia termasuk bilangan bulan-bulan.

Dark .......... Darkness .......... Entered .......... Included .......... Joined .......... Joy .......... Months .......... Night .......... Rejoice .......... Seize .......... Thick

Dark .......... Darkness .......... Entered .......... Included .......... Joined .......... Joy .......... Months .......... Night .......... Rejoice .......... Seize .......... Thick

Alphabetical: among .......... any .......... As .......... be .......... come .......... darkness .......... days .......... entered .......... for .......... in .......... included .......... into .......... it .......... let .......... may .......... months .......... night .......... nor .......... not .......... number .......... of .......... rejoice .......... seize .......... That .......... the .......... thick .......... year

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible