Job 3:5
New American Standard Bible (©1995)
"Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

Job 3:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος

איוב 3:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine

Job 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

Hiob 3:5 German: Luther (1912)
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Job 3:5 French: Louis Segond (1910)
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

King James Bible
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

American King James Version
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.

American Standard Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Bible in Basic English
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.

Douay-Rheims Bible
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.

Darby Bible Translation
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

English Revised Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.

Webster's Bible Translation
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

World English Bible
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Young's Literal Translation
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。

Job 3:5 French: Darby
Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

Job 3:5 French: Martin (1744)
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

Job 3:5 French: Ostervald (1744)
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

Hiob 3:5 German: Luther (1545)
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.

Hiob 3:5 German: Elberfelder (1871)
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!

Jobi 3:5 Albanian
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!

Йов 3:5 Bulgarian
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

Job 3:5 Croatian Bible
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!

Jobova 3:5 Czech BKR
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.

Job 3:5 Danish
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!

Job 3:5 Dutch Staten Vertaling
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!

Jób 3:5 Hungarian: Karoli
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.

Ijob 3:5 Esperanto
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.

JOB 3:5 Finnish: Bible (1776)
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.

JOB 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.

Job 3:5 Greek OT: Septuagint
εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος

Job 3:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eklaboi de autēn skotos kai skia thanatou epelthoi ep' autēn gnophos
eklaboi de autEn skotos kai skia thanatou epelthoi ep' autEn gnophos

Jòb 3:5 Haitian Creole Bible
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.

ﺃﻳﻮﺏ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.

איוב 3:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

איוב 3:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃

איוב 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

איוב 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃

איוב 3:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

איוב 3:5 Hebrew Bible
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

Giobbe 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!

AYUB 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah disambar kegelapan dan bayang-bayang maut akan dia, biarlah kelam kabut menimpa dia dan uap yang hitam menggentari akan dia pada siang!

욥기 3:5 Korean
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면

Jobo knyga 3:5 Lithuanian
Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.

Job 3:5 Maori
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

Jobs 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!

Polish: Biblia Gdanska
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!

Jó 3:5 Portugese Bible
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.   

Iov 3:5 Romanian: Cornilescu
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!

Иов 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!

Иов 3:5 Russian koi8r
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Job 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

Job 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Job 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Job 3:5 Spanish: Modern
Reclámenlo para sí las tinieblas y la densa oscuridad; repose sobre él una nube, y cáusele terror el oscurecimiento del día.

Job 3:5 Swedish (1917)
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.

Job 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.

Eyüp 3:5 Turkish
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,
Bulut çöksün üzerine;
Işığını karanlık söndürsün.

Gioùp 3:5 Vietnamese (1934)
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.

Giobbe 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.

AYUB 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.

AYUB 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya.

Black .......... Blackness .......... Claim .......... Cloud .......... Clouds .......... Covered .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Dwell .......... Fear .......... Gloom .......... Light .......... Makes .......... Maketh .......... Night .......... Once .......... Overwhelm .......... Redeem .......... Settle .......... Shades .......... Shadow .......... Stain .......... Terrify .......... Themselves

Black .......... Blackness .......... Claim .......... Cloud .......... Clouds .......... Covered .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Dwell .......... Fear .......... Gloom .......... Light .......... Makes .......... Maketh .......... Night .......... Once .......... Overwhelm .......... Redeem .......... Settle .......... Shades .......... Shadow .......... Stain .......... Terrify .......... Themselves

Alphabetical: a .......... and .......... black .......... blackness .......... claim .......... cloud .......... darkness .......... day .......... deep .......... gloom .......... it .......... its .......... Let .......... light .......... May .......... more .......... of .......... on .......... once .......... over .......... overwhelm .......... settle .......... shadow .......... terrify .......... the

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible