Job 3:4
New American Standard Bible (©1995)
"May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

Job 3:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος

איוב 3:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine

Job 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

Hiob 3:4 German: Luther (1912)
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

Job 3:4 French: Louis Segond (1910)
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

約 伯 記 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

King James Bible
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

American King James Version
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.

American Standard Version
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Bible in Basic English
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;

Douay-Rheims Bible
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.

Darby Bible Translation
That day let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

English Revised Version
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"That day- let it be pitch-black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.

Webster's Bible Translation
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

World English Bible
Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

Young's Literal Translation
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

約 伯 記 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

約 伯 記 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。

約 伯 記 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。

Job 3:4 French: Darby
Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!

Job 3:4 French: Martin (1744)
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!

Job 3:4 French: Ostervald (1744)
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

Hiob 3:4 German: Luther (1545)
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.

Hiob 3:4 German: Elberfelder (1871)
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott (Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim) nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!

Jobi 3:4 Albanian
Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!

Йов 3:4 Bulgarian
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.

Job 3:4 Croatian Bible
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!

Jobova 3:4 Czech BKR
Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.

Job 3:4 Danish
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!

Job 3:4 Dutch Staten Vertaling
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;

Jób 3:4 Hungarian: Karoli
Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.

Ijob 3:4 Esperanto
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.

JOB 3:4 Finnish: Bible (1776)
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.

JOB 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.

Job 3:4 Greek OT: Septuagint
η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος

Job 3:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ē ēmera ekeinē eiē skotos kai mē anazētēsai autēn o kurios anōthen mēde elthoi eis autēn phengos
E Emera ekeinE eiE skotos kai mE anazEtEsai autEn o kurios anOthen mEde elthoi eis autEn phengos

Jòb 3:4 Haitian Creole Bible
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.

ﺃﻳﻮﺏ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.

איוב 3:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃

איוב 3:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַיֹּ֥ום הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תֹּופַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

איוב 3:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃

איוב 3:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃

איוב 3:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

איוב 3:4 Hebrew Bible
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃

Giobbe 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!

AYUB 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baik kekelamanlah hari itu, jangan ditanya Allah akan dia dari atas dan padanyapun jangan terbit fajar!

욥기 3:4 Korean
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,

Jobo knyga 3:4 Lithuanian
Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.

Job 3:4 Maori
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.

Jobs 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!

Polish: Biblia Gdanska
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!

Jó 3:4 Portugese Bible
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.   

Iov 3:4 Romanian: Cornilescu
Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!

Иов 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Иов 3:4 Russian koi8r
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Job 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

Job 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

Job 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

Job 3:4 Spanish: Modern
Sea aquel día tinieblas. Dios no pregunte por él desde arriba, ni resplandezca la claridad sobre él.

Job 3:4 Swedish (1917)
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.

Job 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.

Eyüp 3:4 Turkish
Karanlığa bürünsün o gün,
Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,
Üzerine ışık doğmasın.

Gioùp 3:4 Vietnamese (1934)
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!

Giobbe 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.

AYUB 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.

AYUB 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya.

Care .......... Dark .......... Darkness .......... High .......... Inquire .......... Light .......... Note .......... Regard .......... Seek .......... Shine .......... Shining .......... Turn

Care .......... Dark .......... Darkness .......... High .......... Inquire .......... Light .......... Note .......... Regard .......... Seek .......... Shine .......... Shining .......... Turn

Alphabetical: about .......... above .......... be .......... care .......... darkness .......... day .......... for .......... God .......... it .......... Let .......... light .......... may .......... no .......... Nor .......... not .......... on .......... shine .......... That .......... to .......... turn .......... upon

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible