New American Standard Bible (©1995) "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'Job 3:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν Latin: Biblia Sacra Vulgata pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo Job 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: ``Un varón ha sido concebido. Hiob 3:3 German: Luther (1912) Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! Job 3:3 French: Louis Segond (1910) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。 King James Bible Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. American King James Version Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. American Standard Version Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. Bible in Basic English Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. Douay-Rheims Bible Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. Darby Bible Translation Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived. English Revised Version Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Scratch out the day I was born and the night that said, 'A boy has been conceived!' Webster's Bible Translation Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived. World English Bible "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.' Young's Literal Translation Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.' 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) “願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。 Job 3:3 French: Darby Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! Job 3:3 French: Martin (1744) Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né! Job 3:3 French: Ostervald (1744) Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! Hiob 3:3 German: Luther (1545) Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen. Hiob 3:3 German: Elberfelder (1871) Es verschwinde (Eig. gehe zu Grunde) der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen! | Jobi 3:3 Albanian Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: U ngjiz një mashkull!".Йов 3:3 Bulgarian Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко. Job 3:3 Croatian Bible O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!' Jobova 3:3 Czech BKR Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík. Job 3:3 Danish Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!" Job 3:3 Dutch Staten Vertaling De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen; Jób 3:3 Hungarian: Karoli Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott. Ijob 3:3 Esperanto Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo. JOB 3:3 Finnish: Bible (1776) Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt. JOB 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'. Job 3:3 Greek OT: Septuagint απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν Job 3:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated apoloito ē ēmera en ē egennēthēn kai ē nux en ē eipan idou arsen apoloito E Emera en E egennEthEn kai E nux en E eipan idou arsen Jòb 3:3 Haitian Creole Bible -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan. | Giobbe 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: E’ concepito un maschio!"AYUB 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Baiklah hari itu hilang, yang padanya aku sudah jadi dan malampun yang padanya orang sudah berkata demikian: Seorang anak laki-laki sudah diterima. 욥기 3:3 Korean 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면, Jobo knyga 3:3 Lithuanian “Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas. Job 3:3 Maori Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu. Jobs 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget! Polish: Biblia Gdanska Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna! Jó 3:3 Portugese Bible Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! Iov 3:3 Romanian: Cornilescu ,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut, Иов 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! Иов 3:3 Russian koi8r погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! Job 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: 'Un varón ha sido concebido.' Job 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. Job 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido. Job 3:3 Spanish: Modern --Perezca el día en que nací, y la noche en que se dijo: "¡Un varón ha sido concebido!" Job 3:3 Swedish (1917) Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.» Job 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi. Eyüp 3:3 Turkish ‹‹Doğduğum gün yok olsun, ‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun! Gioùp 3:3 Vietnamese (1934) Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi! Giobbe 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. AYUB 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (3:2) AYUB 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan. Birth .......... Born .......... Boy .......... Child .......... Conceived .......... Destruction .......... Forth .......... Mail .......... Man-Child .......... Night .......... Perish .......... Wherein .......... World Birth .......... Born .......... Boy .......... Child .......... Conceived .......... Destruction .......... Forth .......... Mail .......... Man-Child .......... Night .......... Perish .......... Wherein .......... World Alphabetical: A .......... and .......... be .......... birth .......... born .......... born' .......... boy .......... conceived' .......... day .......... I .......... is .......... it .......... Let .......... May .......... my .......... night .......... of .......... on .......... perish .......... said .......... the .......... to .......... was .......... which OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |