New American Standard Bible (©1995) "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?Job 3:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris Job 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado? Hiob 3:23 German: Luther (1912) dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? Job 3:23 French: Louis Segond (1910) A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? 約 伯 記 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? King James Bible Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? American King James Version Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in? American Standard Version Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? Bible in Basic English To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? Douay-Rheims Bible To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? Darby Bible Translation To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in? English Revised Version Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? GOD'S WORD® Translation (©1995) Why give light to those whose paths have been hidden, to those whom God has fenced in? Webster's Bible Translation Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? World English Bible Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? Young's Literal Translation To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up? 約 伯 記 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 約 伯 記 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢? 約 伯 記 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢? Job 3:23 French: Darby A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts? Job 3:23 French: Martin (1744) [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés? Job 3:23 French: Ostervald (1744) A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? Hiob 3:23 German: Luther (1545) und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket? Hiob 3:23 German: Elberfelder (1871) dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum? | Jobi 3:23 Albanian Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?Йов 3:23 Bulgarian [Защо се дава видело] на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил? Job 3:23 Croatian Bible Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio? Jobova 3:23 Czech BKR Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel? Job 3:23 Danish en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde? Job 3:23 Dutch Staten Vertaling Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft? Jób 3:23 Hungarian: Karoli A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül. Ijob 3:23 Esperanto Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon? JOB 3:23 Finnish: Bible (1776) Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty? JOB 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut? Job 3:23 Greek OT: Septuagint θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου Job 3:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated thanatos andri anapauma sunekleisen gar o theos kat' autou thanatos andri anapauma sunekleisen gar o theos kat' autou Jòb 3:23 Haitian Creole Bible Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase. | Giobbe 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?AYUB 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kepada orang yang jalannya tersembunyi, yang dilingkung Allah berkeliling? 욥기 3:23 Korean 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고 Jobo knyga 3:23 Lithuanian Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių? Job 3:23 Maori He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua? Jobs 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter? Polish: Biblia Gdanska Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął? Jó 3:23 Portugese Bible Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? Iov 3:23 Romanian: Cornilescu Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile? Иов 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? Иов 3:23 Russian koi8r [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?[] Job 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado? Job 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? Job 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró. Job 3:23 Spanish: Modern al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado? Job 3:23 Swedish (1917) varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud? Job 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios? Eyüp 3:23 Turkish Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye? Gioùp 3:23 Vietnamese (1934) Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống? Giobbe 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? AYUB 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah. AYUB 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah? Hedged .......... Hid .......... Hidden .......... Light .......... Shut .......... Veiled .......... Way Hedged .......... Hid .......... Hidden .......... Light .......... Shut .......... Veiled .......... Way Alphabetical: a .......... And .......... given .......... God .......... has .......... hedged .......... hidden .......... in .......... is .......... life .......... light .......... man .......... to .......... way .......... whom .......... whose .......... Why OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |