New American Standard Bible (©1995) Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,Job 3:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς Latin: Biblia Sacra Vulgata qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum Job 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros; Hiob 3:21 German: Luther (1912) (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, Job 3:21 French: Louis Segond (1910) Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。 King James Bible Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; American King James Version Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; American Standard Version Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; Bible in Basic English To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; Douay-Rheims Bible That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: Darby Bible Translation Who long for death, and it cometh not, and dig for it more than for hidden treasures; English Revised Version Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; GOD'S WORD® Translation (©1995) to those who long for death but it never comes- though they dig for it more than for buried treasure? Webster's Bible Translation Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; World English Bible Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures, Young's Literal Translation Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏; 約 伯 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; Job 3:21 French: Darby A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés, Job 3:21 French: Martin (1744) Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; Job 3:21 French: Ostervald (1744) Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, Hiob 3:21 German: Luther (1545) (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, Hiob 3:21 German: Elberfelder (1871) die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; | Jobi 3:21 Albanian të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;Йов 3:21 Bulgarian Които копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища,- Job 3:21 Croatian Bible koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju? Jobova 3:21 Czech BKR Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? Job 3:21 Danish dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte, Job 3:21 Dutch Staten Vertaling Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; Jób 3:21 Hungarian: Karoli A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. Ijob 3:21 Esperanto Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn, JOB 3:21 Finnish: Bible (1776) Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? JOB 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, Job 3:21 Greek OT: Septuagint οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους Job 3:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated oi omeirontai tou thanatou kai ou tunchanousin anorussontes ōsper thēsaurous oi omeirontai tou thanatou kai ou tunchanousin anorussontes Osper thEsaurous Jòb 3:21 Haitian Creole Bible Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès! | Giobbe 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,AYUB 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang rindu akan maut, maka tiada ia datang; digali-galinya akan dia terlebih dari pada akan benda yang tersembunyi. 욥기 3:21 Korean 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 Jobo knyga 3:21 Lithuanian Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų. Job 3:21 Maori E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna. Jobs 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter, Polish: Biblia Gdanska Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych; Jó 3:21 Portugese Bible que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; Iov 3:21 Romanian: Cornilescu cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară, Иов 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, Иов 3:21 Russian koi8r которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,[] Job 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros; Job 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; Job 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. Job 3:21 Spanish: Modern a los que esperan la muerte, y no llega, aunque la busquen más que a tesoros enterrados; Job 3:21 Swedish (1917) åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt, Job 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago; Eyüp 3:21 Turkish Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar; Gioùp 3:21 Vietnamese (1934) Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín; Giobbe 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; AYUB 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba. AYUB 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam; Death .......... Desire .......... Dig .......... Hid .......... Hidden .......... Search .......... Searching .......... Secret .......... Seek .......... Treasure .......... Treasures .......... Waiting .......... Wealth Death .......... Desire .......... Dig .......... Hid .......... Hidden .......... Search .......... Searching .......... Secret .......... Seek .......... Treasure .......... Treasures .......... Waiting .......... Wealth Alphabetical: And .......... but .......... come .......... death .......... dig .......... does .......... for .......... hidden .......... is .......... it .......... long .......... more .......... none .......... not .......... search .......... than .......... that .......... there .......... those .......... to .......... treasure .......... treasures .......... who OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |