New American Standard Bible (©1995) The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.Job 29:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν Latin: Biblia Sacra Vulgata videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant Job 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) me veían los jóvenes y se escondían, y los ancianos se levantaban y permanecían en pie. Hiob 29:8 German: Luther (1912) da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; {~} Job 29:8 French: Louis Segond (1910) Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. 約 伯 記 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; King James Bible The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. American King James Version The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. American Standard Version The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; Bible in Basic English The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; Douay-Rheims Bible The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. Darby Bible Translation The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose and stood up; English Revised Version The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; GOD'S WORD® Translation (©1995) young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me. Webster's Bible Translation The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. World English Bible The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. Young's Literal Translation Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up. 約 伯 記 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 約 伯 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。 約 伯 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。 Job 29:8 French: Darby Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; Job 29:8 French: Martin (1744) Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. Job 29:8 French: Ostervald (1744) Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. Hiob 29:8 German: Luther (1545) da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden; Hiob 29:8 German: Elberfelder (1871) Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; | Jobi 29:8 Albanian të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë;Йов 29:8 Bulgarian Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави; Job 29:8 Croatian Bible vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali. Jobova 29:8 Czech BKR Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli. Job 29:8 Danish Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod, Job 29:8 Dutch Staten Vertaling De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden. Jób 29:8 Hungarian: Karoli Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak. Ijob 29:8 Esperanto Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris; JOB 29:8 Finnish: Bible (1776) Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni, JOB 29:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan, Job 29:8 Greek OT: Septuagint ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν Job 29:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated idontes me neaniskoi ekrubēsan presbutai de pantes estēsan idontes me neaniskoi ekrubEsan presbutai de pantes estEsan Jòb 29:8 Haitian Creole Bible wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen. | Giobbe 29:8 Italian: Riveduta Bible (1927) i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;AYUB 29:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta terlihat mereka itu akan daku maka orang muda-muda bersembunyi dan segala orang ubanpun bangkit lalu berdiri. 욥기 29:8 Korean 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며 Jobo knyga 29:8 Lithuanian jaunuoliai, mane pamatę, slėpdavosi, o seniai atsikėlę stovėdavo, Job 29:8 Maori Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga; Jobs 29:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående; Polish: Biblia Gdanska Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali. Jó 29:8 Portugese Bible os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; Iov 29:8 Romanian: Cornilescu tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare. Иов 29:8 Russian: Synodal Translation (1876) юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; Иов 29:8 Russian koi8r юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;[] Job 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me veían los jóvenes y se escondían, Y los ancianos se levantaban y permanecían en pie. Job 29:8 Spanish: Reina Valera (1909) Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; Job 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. Job 29:8 Spanish: Modern Los jóvenes me veían y se hacían a un lado; los ancianos se levantaban y permanecían de pie. Job 29:8 Swedish (1917) då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående. Job 29:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo: Eyüp 29:8 Turkish Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı; Gioùp 29:8 Vietnamese (1934) Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng; Giobbe 29:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; AYUB 29:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat. AYUB 29:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri; Aged .......... Feet .......... Hid .......... Hidden .......... Risen .......... Rose .......... Seats .......... Stepped .......... Stood .......... Themselves .......... Withdrew .......... Young .......... Youths Aged .......... Feet .......... Hid .......... Hidden .......... Risen .......... Rose .......... Seats .......... Stepped .......... Stood .......... Themselves .......... Withdrew .......... Young .......... Youths Alphabetical: and .......... arose .......... aside .......... feet .......... hid .......... me .......... men .......... old .......... rose .......... saw .......... stepped .......... stood .......... the .......... their .......... themselves .......... to .......... young OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |