New American Standard Bible (©1995) 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.Job 29:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου Latin: Biblia Sacra Vulgata radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea Job 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Mi raíz se extiende hacia las aguas, y el rocío se posa de noche en mi rama. Hiob 29:19 German: Luther (1912) Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. Job 29:19 French: Louis Segond (1910) L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; 約 伯 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。 King James Bible My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. American King James Version My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch. American Standard Version My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; Bible in Basic English My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, Douay-Rheims Bible My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. Darby Bible Translation My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch; English Revised Version My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch: GOD'S WORD® Translation (©1995) My roots will grow toward the water, and dew will lie on my branches all night. Webster's Bible Translation My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. World English Bible My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch. Young's Literal Translation My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch. 約 伯 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。 約 伯 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。 約 伯 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。 Job 29:19 French: Darby Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; Job 29:19 French: Martin (1744) Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. Job 29:19 French: Ostervald (1744) Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. Hiob 29:19 German: Luther (1545) Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte. Hiob 29:19 German: Elberfelder (1871) meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, (Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin) und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig; | Jobi 29:19 Albanian rrënjët e mia do të zgjaten në drejtim të ujërave, vesa do të qëndrojë tërë natën në degën time;Йов 29:19 Bulgarian Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми. Job 29:19 Croatian Bible Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa. Jobova 29:19 Czech BKR Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých. Job 29:19 Danish min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene; Job 29:19 Dutch Staten Vertaling Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak. Jób 29:19 Hungarian: Karoli Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat. Ijob 29:19 Esperanto Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj. JOB 29:19 Finnish: Bible (1776) Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä. JOB 29:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani. Job 29:19 Greek OT: Septuagint η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου Job 29:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ē riza mou diēnoiktai epi udatos kai drosos aulisthēsetai en tō therismō mou E riza mou diEnoiktai epi udatos kai drosos aulisthEsetai en tO therismO mou Jòb 29:19 Haitian Creole Bible Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze. | Giobbe 29:19 Italian: Riveduta Bible (1927) le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;AYUB 29:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akarku akan bertemu dengan air dan embunpun akan bermalam di atas cabang-cabangku. 욥기 29:19 Korean 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으며 Jobo knyga 29:19 Lithuanian Mano šaknys įleistos prie vandens, ir rasa vilgo mano šakas. Job 29:19 Maori Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka: Jobs 29:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener. Polish: Biblia Gdanska Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich. Jó 29:19 Portugese Bible as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; Iov 29:19 Romanian: Cornilescu Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele. Иов 29:19 Russian: Synodal Translation (1876) корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; Иов 29:19 Russian koi8r корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;[] Job 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi raíz se extiende hacia las aguas, Y el rocío se posa de noche en mi rama. Job 29:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. Job 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío. Job 29:19 Spanish: Modern Mi raíz alcanzaba hasta las aguas, y de noche el rocío se posaba en mis ramas. Job 29:19 Swedish (1917) Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg. Job 29:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga: Eyüp 29:19 Turkish Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek. Gioùp 29:19 Vietnamese (1934) Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta. Giobbe 29:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. AYUB 29:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku seperti pohon yang subur tumbuhnya, akarnya cukup air dan embun membasahi dahannya. AYUB 29:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akarku mencapai air, dan embun bermalam di atas ranting-rantingku. Branch .......... Branches .......... Dew .......... Lies .......... Lieth .......... Mist .......... Night .......... Open .......... Reach .......... Root .......... Roots .......... Spread .......... Water .......... Waters Branch .......... Branches .......... Dew .......... Lies .......... Lieth .......... Mist .......... Night .......... Open .......... Reach .......... Root .......... Roots .......... Spread .......... Water .......... Waters Alphabetical: all .......... and .......... branch .......... branches .......... dew .......... is .......... lie .......... lies .......... My .......... night .......... on .......... out .......... reach .......... root .......... roots .......... spread .......... the .......... to .......... water .......... waters .......... will OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |