Job 28:7
New American Standard Bible (©1995)
"The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.

Job 28:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός

איוב 28:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

Job 28:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Senda que ave de rapiña no conoce, ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

Hiob 28:7 German: Luther (1912)
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

Job 28:7 French: Louis Segond (1910)
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

約 伯 記 28:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。

King James Bible
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

American King James Version
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:

American Standard Version
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:

Bible in Basic English
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.

Douay-Rheims Bible
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.

Darby Bible Translation
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;

English Revised Version
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No bird of prey knows the way to it. No hawk's eye has ever seen it.

Webster's Bible Translation
There is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:

World English Bible
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.

Young's Literal Translation
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,

約 伯 記 28:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。

約 伯 記 28:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;

約 伯 記 28:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;

Job 28:7 French: Darby
C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;

Job 28:7 French: Martin (1744)
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.

Job 28:7 French: Ostervald (1744)
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

Hiob 28:7 German: Luther (1545)
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

Hiob 28:7 German: Elberfelder (1871)
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts (O. Geiers) nicht erblickt hat;

Jobi 28:7 Albanian
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

Йов 28:7 Bulgarian
Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

Job 28:7 Croatian Bible
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.

Jobova 28:7 Czech BKR
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,

Job 28:7 Danish
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;

Job 28:7 Dutch Staten Vertaling
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.

Jób 28:7 Hungarian: Karoli
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.

Ijob 28:7 Esperanto
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.

JOB 28:7 Finnish: Bible (1776)
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

JOB 28:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.

Job 28:7 Greek OT: Septuagint
τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος

Job 28:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
tribos ouk egnō autēn peteinon kai ou pareblepsen autēn ophthalmos gupos
tribos ouk egnO autEn peteinon kai ou pareblepsen autEn ophthalmos gupos

Jòb 28:7 Haitian Creole Bible
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.

ﺃﻳﻮﺏ 28:7 Arabic: Smith & Van Dyke
سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.

איוב 28:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
נתיב לא־ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃

איוב 28:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃

איוב 28:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נתיב לא־ידעו עיט ולא זפתו עין איה׃

איוב 28:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא זָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃

איוב 28:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז  נתיב לא-ידעו עיט    ולא שזפתו עין איה

איוב 28:7 Hebrew Bible
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃

Giobbe 28:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

AYUB 28:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa unggas yang liar tiada mengetahui akan jalan ke sana, dan mata burung elangpun tiada tahu melihat dia.

욥기 28:7 Korean
그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며

Jobo knyga 28:7 Lithuanian
Kelio tenai nežino plėšrus paukštis, nematė jo nė vanago akis.

Job 28:7 Maori
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Jobs 28:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;

Polish: Biblia Gdanska
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.

Jó 28:7 Portugese Bible
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.   

Iov 28:7 Romanian: Cornilescu
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,

Иов 28:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

Иов 28:7 Russian koi8r
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;[]

Job 28:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Senda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

Job 28:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

Job 28:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

Job 28:7 Spanish: Modern
Es una senda que el ave de rapiña no conoce, ni jamás ha mirado el ojo del halcón.

Job 28:7 Swedish (1917)
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;

Job 28:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:

Eyüp 28:7 Turkish
Yırtıcı kuş yolu bilmez,
Doğanın gözü onu görmemiştir.

Gioùp 28:7 Vietnamese (1934)
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;

Giobbe 28:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.

AYUB 28:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.

AYUB 28:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;

Bird .......... Caught .......... Eye .......... Fowl .......... Hidden .......... Kite .......... Path .......... Prey .......... Ravenous .......... Scorched .......... Sight

Bird .......... Caught .......... Eye .......... Fowl .......... Hidden .......... Kite .......... Path .......... Prey .......... Ravenous .......... Scorched .......... Sight

Alphabetical: bird .......... caught .......... eye .......... falcon's .......... has .......... hidden .......... it .......... knows .......... No .......... Nor .......... of .......... path .......... prey .......... seen .......... sight .......... that .......... The

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible