New American Standard Bible (©1995) "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.Job 28:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου Latin: Biblia Sacra Vulgata tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis Job 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hombre pone fin a las tinieblas, y hasta los límites más remotos escudriña la roca que está en lobreguez y densa oscuridad. Hiob 28:3 German: Luther (1912) Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. {~} {~} Job 28:3 French: Louis Segond (1910) L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. 約 伯 記 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 , King James Bible He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. American King James Version He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. American Standard Version Man'setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. Bible in Basic English Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark. Douay-Rheims Bible He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. Darby Bible Translation Man putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death. English Revised Version Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death. GOD'S WORD® Translation (©1995) Humans bring an end to darkness there and search to the limit of the gloomy, pitch-black rock. Webster's Bible Translation He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death. World English Bible Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness. Young's Literal Translation An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade. 約 伯 記 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 , 約 伯 記 28:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。 約 伯 記 28:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。 Job 28:3 French: Darby L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort. Job 28:3 French: Martin (1744) Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort. Job 28:3 French: Ostervald (1744) L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. Hiob 28:3 German: Luther (1545) Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen. Hiob 28:3 German: Elberfelder (1871) Er (d. h. der Mensch) hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens. | Jobi 28:3 Albanian Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.Йов 28:3 Bulgarian [Човекът] туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка. Job 28:3 Croatian Bible Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim. Jobova 28:3 Czech BKR Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti. Job 28:3 Danish På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten; Job 28:3 Dutch Staten Vertaling Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods. Jób 28:3 Hungarian: Karoli Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét. Ijob 28:3 Esperanto Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo. JOB 28:3 Finnish: Bible (1776) Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon. JOB 28:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää. Job 28:3 Greek OT: Septuagint ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου Job 28:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated taxin etheto skotei kai pan peras autos exakribazetai lithos skotia kai skia thanatou taxin etheto skotei kai pan peras autos exakribazetai lithos skotia kai skia thanatou Jòb 28:3 Haitian Creole Bible Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la. | Giobbe 28:3 Italian: Riveduta Bible (1927) L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.AYUB 28:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa manusia sudah mengundurkan perhinggaan kegelapan, diselidiknya segala tempat yang dalam-dalam, segala batu yang di dalam bayang-bayang maut. 욥기 28:3 Korean 사람이 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 음예와 유암 중의 광석을 구하되 Jobo knyga 28:3 Lithuanian Žmogus nustato ribą tamsai ir ieško visose įdubose rūdostamsos ir mirties šešėlio akmens. Job 28:3 Maori E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate. Jobs 28:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke; Polish: Biblia Gdanska Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą. Jó 28:3 Portugese Bible Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. Iov 28:3 Romanian: Cornilescu Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii. Иов 28:3 Russian: Synodal Translation (1876) Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной. Иов 28:3 Russian koi8r [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.[] Job 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hombre pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad. Job 28:3 Spanish: Reina Valera (1909) A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. Job 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte. Job 28:3 Spanish: Modern El hombre pone fin a la oscuridad, y examina en los lugares más recónditos las piedras de la oscuridad y de las tinieblas. Job 28:3 Swedish (1917) Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet, Job 28:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman. Eyüp 28:3 Turkish İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır. Gioùp 28:3 Vietnamese (1934) Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch. Giobbe 28:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; AYUB 28:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan. AYUB 28:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat. Bound .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... End .......... Farthest .......... Gloom .......... Limit .......... Obscurity .......... Ore .......... Perfection .......... Places .......... Puts .......... Putteth .......... Recesses .......... Rock .......... Search .......... Searches .......... Searcheth .......... Searching .......... Sets .......... Shades .......... Shadow .......... Stone .......... Stones .......... Thick .......... Utmost Bound .......... Dark .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... End .......... Farthest .......... Gloom .......... Limit .......... Obscurity .......... Ore .......... Perfection .......... Places .......... Puts .......... Putteth .......... Recesses .......... Rock .......... Search .......... Searches .......... Searcheth .......... Searching .......... Sets .......... Shades .......... Shadow .......... Stone .......... Stones .......... Thick .......... Utmost Alphabetical: an .......... And .......... blackest .......... darkness .......... deep .......... end .......... farthest .......... for .......... gloom .......... he .......... in .......... limit .......... Man .......... ore .......... out .......... puts .......... recesses .......... rock .......... searches .......... shadow .......... the .......... to OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |