Job 27:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
................................................................................
Job 27:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
תַּשִּׂיגֵהוּ* כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas

................................................................................
Job 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Le alcanzan los terrores como una inundación; de noche le arrebata un torbellino.
................................................................................
Hiob 27:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
................................................................................
Job 27:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
................................................................................
約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
................................................................................
約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。
................................................................................
約 伯 記 27:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。
................................................................................
約 伯 記 27:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
................................................................................
Job 27:20 French: Darby
................................................................................
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;
................................................................................
Job 27:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
................................................................................
Job 27:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
................................................................................
Hiob 27:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
................................................................................
Hiob 27:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Jobi 27:20 Albanian
................................................................................
Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.
................................................................................
Йов 27:20 Bulgarian
................................................................................
Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем;
................................................................................
Job 27:20 Croatian Bible
................................................................................
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
................................................................................
Jobova 27:20 Czech BKR
................................................................................
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
................................................................................
Job 27:20 Danish
................................................................................
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
................................................................................
Job 27:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
................................................................................
Jób 27:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
................................................................................
Ijob 27:20 Esperanto
................................................................................
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
................................................................................
JOB 27:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.
................................................................................
JOB 27:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
................................................................................
Job 27:20 Greek OT: Septuagint
................................................................................
συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος
................................................................................
Job 27:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
sunēntēsan autō ōsper udōr ai odunai nukti de upheilato auton gnophos
................................................................................
sunEntEsan autO Osper udOr ai odunai nukti de upheilato auton gnophos

................................................................................
Jòb 27:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
................................................................................
ﺃﻳﻮﺏ 27:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
תשיגהו* כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ  תשיגהו כמים בלהות    לילה גנבתו סופה
................................................................................
איוב 27:20 Hebrew Bible
................................................................................
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃
Giobbe 27:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
................................................................................
AYUB 27:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Perkara yang hebat kelak datang atasnya seperti air bah, dan suatu puting beliung kelak menyambar akan dia pada tengah-tengah malam.
................................................................................
욥기 27:20 Korean
................................................................................
두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며
................................................................................
Jobo knyga 27:20 Lithuanian
................................................................................
Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį.
................................................................................
Job 27:20 Maori
................................................................................
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
................................................................................
Jobs 27:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
................................................................................
Jó 27:20 Portugese Bible
................................................................................
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.   
................................................................................
Iov 27:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.
................................................................................
Иов 27:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
................................................................................
Иов 27:20 Russian koi8r
................................................................................
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.[]
................................................................................
Job 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Lo alcanzan los terrores como una inundación; De noche lo arrebata un torbellino.
................................................................................
Job 27:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
................................................................................
Job 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.
................................................................................
Job 27:20 Spanish: Modern
................................................................................
Los terrores lo alcanzarán como aguas; el huracán lo arrebatará de noche.
................................................................................
Job 27:20 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.
................................................................................
Job 27:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,
................................................................................
Eyüp 27:20 Turkish
................................................................................
Dehşet onu sel gibi basar,
Kasırga gece kapar götürür.

................................................................................
Gioùp 27:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.
................................................................................
Giobbe 27:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.
................................................................................
AYUB 27:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi.
................................................................................
AYUB 27:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai;
................................................................................
Carries .......... Fears .......... Flood .......... Hold .......... Night .......... Overtake .......... Rushing .......... Snatches .......... Stealeth .......... Steals .......... Stolen .......... Storm .......... Storm-Wind .......... Tempest .......... Terrors .......... Waters .......... Whirlwind
................................................................................
Carries .......... Fears .......... Flood .......... Hold .......... Night .......... Overtake .......... Rushing .......... Snatches .......... Stealeth .......... Steals .......... Stolen .......... Storm .......... Storm-Wind .......... Tempest .......... Terrors .......... Waters .......... Whirlwind
................................................................................
Alphabetical: a .......... away .......... flood .......... him .......... in .......... like .......... night .......... overtake .......... snatches .......... steals .......... tempest .......... Terrors .......... the
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible