New American Standard Bible (©1995) "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.Job 27:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος Latin: Biblia Sacra Vulgata adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas Job 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le alcanzan los terrores como una inundación; de noche le arrebata un torbellino. Hiob 27:20 German: Luther (1912) Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. Job 27:20 French: Louis Segond (1910) Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。 King James Bible Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. American King James Version Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. American Standard Version Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. Bible in Basic English Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. Douay-Rheims Bible Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night. Darby Bible Translation Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night. English Revised Version Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. GOD'S WORD® Translation (©1995) Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night. Webster's Bible Translation Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. World English Bible Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. Young's Literal Translation Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind. 約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。 約 伯 記 27:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。 約 伯 記 27:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。 Job 27:20 French: Darby Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; Job 27:20 French: Martin (1744) Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. Job 27:20 French: Ostervald (1744) Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. Hiob 27:20 German: Luther (1545) Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. Hiob 27:20 German: Elberfelder (1871) Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. | Jobi 27:20 Albanian Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.Йов 27:20 Bulgarian Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем; Job 27:20 Croatian Bible Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese. Jobova 27:20 Czech BKR Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher. Job 27:20 Danish Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort; Job 27:20 Dutch Staten Vertaling Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen. Jób 27:20 Hungarian: Karoli Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar. Ijob 27:20 Esperanto Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego. JOB 27:20 Finnish: Bible (1776) Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois. JOB 27:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma. Job 27:20 Greek OT: Septuagint συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος Job 27:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated sunēntēsan autō ōsper udōr ai odunai nukti de upheilato auton gnophos sunEntEsan autO Osper udOr ai odunai nukti de upheilato auton gnophos Jòb 27:20 Haitian Creole Bible Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale. | Giobbe 27:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.AYUB 27:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Perkara yang hebat kelak datang atasnya seperti air bah, dan suatu puting beliung kelak menyambar akan dia pada tengah-tengah malam. 욥기 27:20 Korean 두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며 Jobo knyga 27:20 Lithuanian Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį. Job 27:20 Maori Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po. Jobs 27:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort. Polish: Biblia Gdanska Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher. Jó 27:20 Portugese Bible Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. Iov 27:20 Romanian: Cornilescu Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul. Иов 27:20 Russian: Synodal Translation (1876) Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. Иов 27:20 Russian koi8r Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.[] Job 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo alcanzan los terrores como una inundación; De noche lo arrebata un torbellino. Job 27:20 Spanish: Reina Valera (1909) Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. Job 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. Job 27:20 Spanish: Modern Los terrores lo alcanzarán como aguas; el huracán lo arrebatará de noche. Job 27:20 Swedish (1917) Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen. Job 27:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan, Eyüp 27:20 Turkish Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür. Gioùp 27:20 Vietnamese (1934) Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm. Giobbe 27:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte. AYUB 27:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi. AYUB 27:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai; Carries .......... Fears .......... Flood .......... Hold .......... Night .......... Overtake .......... Rushing .......... Snatches .......... Stealeth .......... Steals .......... Stolen .......... Storm .......... Storm-Wind .......... Tempest .......... Terrors .......... Waters .......... Whirlwind Carries .......... Fears .......... Flood .......... Hold .......... Night .......... Overtake .......... Rushing .......... Snatches .......... Stealeth .......... Steals .......... Stolen .......... Storm .......... Storm-Wind .......... Tempest .......... Terrors .......... Waters .......... Whirlwind Alphabetical: a .......... away .......... flood .......... him .......... in .......... like .......... night .......... overtake .......... snatches .......... steals .......... tempest .......... Terrors .......... the OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |