New American Standard Bible (©1995) "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.Job 26:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐκτείνων βορέαν ἐπ' οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός Latin: Biblia Sacra Vulgata qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili Job 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El extiende el norte sobre el vacío, y cuelga la tierra sobre la nada. Hiob 26:7 German: Luther (1912) Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. Job 26:7 French: Louis Segond (1910) Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. 約 伯 記 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ; King James Bible He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. American King James Version He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth on nothing. American Standard Version He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing. Bible in Basic English By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing. Douay-Rheims Bible He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. Darby Bible Translation He stretcheth out the north over empty space, he hangeth the earth upon nothing; English Revised Version He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing. GOD'S WORD® Translation (©1995) "He stretches out his heavens over empty space. He hangs the earth on nothing whatsoever. Webster's Bible Translation He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. World English Bible He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing. Young's Literal Translation Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing, 約 伯 記 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ; 約 伯 記 26:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把北極鋪在空間,把地球掛在太空。 約 伯 記 26:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把北极铺在空间,把地球挂在太空。 Job 26:7 French: Darby Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. Job 26:7 French: Martin (1744) Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. Job 26:7 French: Ostervald (1744) Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. Hiob 26:7 German: Luther (1545) Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts. Hiob 26:7 German: Elberfelder (1871) Er spannt den Norden (d. h. den nördlichen Himmel) aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts. | Jobi 26:7 Albanian Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.Йов 26:7 Bulgarian Простира севера върху празния простор; Окача земята на нищо. Job 26:7 Croatian Bible On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu. Jobova 26:7 Czech BKR Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž. Job 26:7 Danish Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet; Job 26:7 Dutch Staten Vertaling Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet. Jób 26:7 Hungarian: Karoli Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé. Ijob 26:7 Esperanto Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio. JOB 26:7 Finnish: Bible (1776) Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä. JOB 26:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle. Job 26:7 Greek OT: Septuagint εκτεινων βορεαν επ' ουδεν κρεμαζων γην επι ουδενος Job 26:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ekteinōn borean ep' ouden kremazōn gēn epi oudenos ekteinOn borean ep' ouden kremazOn gEn epi oudenos Jòb 26:7 Haitian Creole Bible Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'. | Giobbe 26:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.AYUB 26:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa dibentangkan-Nya utara itu di atas tempat yang hampa, dan digantungkan-Nya bumi ini kepada tiada sesuatu. 욥기 26:7 Korean 그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며 Jobo knyga 26:7 Lithuanian Jis ištiesia šiaurę ant tuštumos ir žemę pakabina ant nieko. Job 26:7 Maori E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho. Jobs 26:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet. Polish: Biblia Gdanska Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem. Jó 26:7 Portugese Bible Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada. Iov 26:7 Romanian: Cornilescu El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spînzură pămîntul pe nimic. Иов 26:7 Russian: Synodal Translation (1876) Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. Иов 26:7 Russian koi8r Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. Job 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El extiende el norte sobre el vacío, Y cuelga la tierra sobre la nada. Job 26:7 Spanish: Reina Valera (1909) Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada. Job 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada. Job 26:7 Spanish: Modern Él despliega el norte sobre el vacío y suspende la tierra sobre la nada. Job 26:7 Swedish (1917) Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet. Job 26:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala. Eyüp 26:7 Turkish O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar, Hiçliğin üzerine dünyayı asar. Gioùp 26:7 Vietnamese (1934) Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không. Giobbe 26:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente. AYUB 26:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Allah membentangkan langit, di atas samudra, dan menggantungkan bumi pada ruang hampa. AYUB 26:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan. Desolation .......... Earth .......... Empty .......... Hand .......... Hangeth .......... Hanging .......... Hangs .......... North .......... Northern .......... Skies .......... Space .......... Spreads .......... Stretched .......... Stretches .......... Stretcheth .......... Stretching .......... Void Desolation .......... Earth .......... Empty .......... Hand .......... Hangeth .......... Hanging .......... Hangs .......... North .......... Northern .......... Skies .......... Space .......... Spreads .......... Stretched .......... Stretches .......... Stretcheth .......... Stretching .......... Void Alphabetical: And .......... earth .......... empty .......... hangs .......... He .......... north .......... northern .......... nothing .......... on .......... out .......... over .......... skies .......... space .......... spreads .......... stretches .......... suspends .......... the OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |