New American Standard Bible (©1995) "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.Job 26:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους Latin: Biblia Sacra Vulgata terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae Job 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas. Hiob 26:10 German: Luther (1912) Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. Job 26:10 French: Louis Segond (1910) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 King James Bible He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. American King James Version He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. American Standard Version He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. Bible in Basic English By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark. Douay-Rheims Bible He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. Darby Bible Translation He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. English Revised Version He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. GOD'S WORD® Translation (©1995) He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark. Webster's Bible Translation He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. World English Bible He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. Young's Literal Translation A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness. 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在水面劃出界限,直到光與暗的交界。 約 伯 記 26:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在水面划出界限,直到光与暗的交界。 Job 26:10 French: Darby Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. Job 26:10 French: Martin (1744) Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. Job 26:10 French: Ostervald (1744) Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. Hiob 26:10 German: Luther (1545) Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe. Hiob 26:10 German: Elberfelder (1871) Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen. | Jobi 26:10 Albanian Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.Йов 26:10 Bulgarian Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината. Job 26:10 Croatian Bible On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju. Jobova 26:10 Czech BKR Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy. Job 26:10 Danish han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles. Job 26:10 Dutch Staten Vertaling Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis. Jób 26:10 Hungarian: Karoli Õ szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégzõdéséig. Ijob 26:10 Esperanto Li faris limon sur la akvo, GXis la loko, kie finigxas la lumo kaj la mallumo. JOB 26:10 Finnish: Bible (1776) Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat. JOB 26:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään. Job 26:10 Greek OT: Septuagint προσταγμα εγυρωσεν επι προσωπον υδατος μεχρι συντελειας φωτος μετα σκοτους Job 26:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated prostagma egurōsen epi prosōpon udatos mechri sunteleias phōtos meta skotous prostagma egurOsen epi prosOpon udatos mechri sunteleias phOtos meta skotous Jòb 26:10 Haitian Creole Bible Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa. | Giobbe 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.AYUB 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa Ia sudah mereka suatu sipat bulat di atas muka segala air, sampai kepada tempat terang bertemu dengan gelap. 욥기 26:10 Korean 수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라 Jobo knyga 26:10 Lithuanian Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos. Job 26:10 Maori He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri. Jobs 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket. Polish: Biblia Gdanska Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność. Jó 26:10 Portugese Bible Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam. Iov 26:10 Romanian: Cornilescu A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întunerec. Иов 26:10 Russian: Synodal Translation (1876) Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. Иов 26:10 Russian koi8r Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.[] Job 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas En el límite de la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: Reina Valera (1909) El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas. Job 26:10 Spanish: Modern Él trazó el horizonte sobre la faz de las aguas, hasta el límite de la luz con las tinieblas. Job 26:10 Swedish (1917) En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker. Job 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman. Eyüp 26:10 Turkish Suların yüzeyine sınır çizer Işıkla karanlığın ayrıldığı yerde. Gioùp 26:10 Vietnamese (1934) Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau. Giobbe 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre. AYUB 26:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Digambar-Nya lingkaran pada muka lautan untuk memisahkan terang dari kegelapan. AYUB 26:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap; Boundary .......... Bounds .......... Circle .......... Compassed .......... Confines .......... Dark .......... Darkness .......... Described .......... Encompassed .......... End .......... Face .......... Fixed .......... Horizon .......... Inscribed .......... Light .......... Marked .......... Marks .......... Night .......... Placed .......... Surface .......... Traced .......... Waters Boundary .......... Bounds .......... Circle .......... Compassed .......... Confines .......... Dark .......... Darkness .......... Described .......... Encompassed .......... End .......... Face .......... Fixed .......... Horizon .......... Inscribed .......... Light .......... Marked .......... Marks .......... Night .......... Placed .......... Surface .......... Traced .......... Waters Alphabetical: a .......... and .......... At .......... between .......... boundary .......... circle .......... darkness .......... face .......... for .......... has .......... He .......... horizon .......... inscribed .......... light .......... marks .......... of .......... on .......... out .......... surface .......... the .......... waters OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |