New American Standard Bible (©1995) "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.Job 24:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν Latin: Biblia Sacra Vulgata vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt Job 24:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otros arrancan al huérfano del pecho, y contra el pobre exigen prenda. Hiob 24:9 German: Luther (1912) Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. Job 24:9 French: Louis Segond (1910) On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 , King James Bible They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. American King James Version They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. American Standard Version There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; Bible in Basic English The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. Douay-Rheims Bible They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. Darby Bible Translation They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: English Revised Version There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: GOD'S WORD® Translation (©1995) "People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman's baby as security for a loan. Webster's Bible Translation They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. World English Bible There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, Young's Literal Translation They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge. 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 , 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押, 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押, Job 24:9 French: Darby Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: Job 24:9 French: Martin (1744) Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. Job 24:9 French: Ostervald (1744) On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, Hiob 24:9 German: Luther (1545) Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden. Hiob 24:9 German: Elberfelder (1871) Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. (O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande) | Jobi 24:9 Albanian Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.Йов 24:9 Bulgarian [Други] грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха. Job 24:9 Croatian Bible Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe. Jobova 24:9 Czech BKR Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou. Job 24:9 Danish - Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen. Job 24:9 Dutch Staten Vertaling Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand. Jób 24:9 Hungarian: Karoli Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik. Ijob 24:9 Esperanto Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon. JOB 24:9 Finnish: Bible (1776) He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän. JOB 24:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti. Job 24:9 Greek OT: Septuagint ηρπασαν ορφανον απο μαστου εκπεπτωκοτα δε εταπεινωσαν Job 24:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated ērpasan orphanon apo mastou ekpeptōkota de etapeinōsan Erpasan orphanon apo mastou ekpeptOkota de etapeinOsan Jòb 24:9 Haitian Creole Bible Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo. | Giobbe 24:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!AYUB 24:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Anak piatu disentaknya dari pada susu ibunya dan barang yang lagi tinggal pada orang miskin itu diambilnya akan gadai. 욥기 24:9 Korean 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 Jobo knyga 24:9 Lithuanian Anie atplėšia našlaitį nuo krūtinės ir ima užstatą iš vargšo, Job 24:9 Maori Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha: Jobs 24:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant. Polish: Biblia Gdanska Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw. Jó 24:9 Portugese Bible Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; Iov 24:9 Romanian: Cornilescu Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul. Иов 24:9 Russian: Synodal Translation (1876) отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; Иов 24:9 Russian koi8r отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;[] Job 24:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otros arrancan del pecho al huérfano, Y contra el pobre exigen prenda. Job 24:9 Spanish: Reina Valera (1909) Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. Job 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. Job 24:9 Spanish: Modern Hay quienes arrancan del pecho a los huérfanos, y toman en prenda al bebé de los pobres. Job 24:9 Swedish (1917) Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning. Job 24:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha: Eyüp 24:9 Turkish Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor. Gioùp 24:9 Vietnamese (1934) Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo; Giobbe 24:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. AYUB 24:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya. AYUB 24:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai. Breast .......... Child .......... Children .......... Debt .......... Fatherless .......... Forced .......... Infant .......... Lay .......... Mother's .......... Orphan .......... Others .......... Pledge .......... Pluck .......... Poor .......... Seized .......... Snatch .......... Snatched .......... Violently .......... Young Breast .......... Child .......... Children .......... Debt .......... Fatherless .......... Forced .......... Infant .......... Lay .......... Mother's .......... Orphan .......... Others .......... Pledge .......... Pluck .......... Poor .......... Seized .......... Snatch .......... Snatched .......... Violently .......... Young Alphabetical: a .......... against .......... And .......... breast .......... child .......... debt .......... fatherless .......... for .......... from .......... infant .......... is .......... of .......... orphan .......... Others .......... pledge .......... poor .......... seized .......... snatch .......... snatched .......... take .......... The .......... they OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |