Job 24:8
New American Standard Bible (©1995)
"They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

Job 24:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο

איוב 24:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides

Job 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

Hiob 24:8 German: Luther (1912)
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

Job 24:8 French: Louis Segond (1910)
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

King James Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

American King James Version
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

American Standard Version
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

Bible in Basic English
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.

Douay-Rheims Bible
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.

Darby Bible Translation
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...

English Revised Version
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can't find shelter.

Webster's Bible Translation
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

World English Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

Young's Literal Translation
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。

Job 24:8 French: Darby
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...

Job 24:8 French: Martin (1744)
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.

Job 24:8 French: Ostervald (1744)
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

Hiob 24:8 German: Luther (1545)
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Hiob 24:8 German: Elberfelder (1871)
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -

Jobi 24:8 Albanian
Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.

Йов 24:8 Bulgarian
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.

Job 24:8 Croatian Bible
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.

Jobova 24:8 Czech BKR
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.

Job 24:8 Danish
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.

Job 24:8 Dutch Staten Vertaling
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.

Jób 24:8 Hungarian: Karoli
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.

Ijob 24:8 Esperanto
De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.

JOB 24:8 Finnish: Bible (1776)
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.

JOB 24:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.

Job 24:8 Greek OT: Septuagint
απο ψεκαδων ορεων υγραινονται παρα το μη εχειν αυτους σκεπην πετραν περιεβαλοντο

Job 24:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
apo psekadōn oreōn ugrainontai para to mē echein autous skepēn petran periebalonto
apo psekadOn oreOn ugrainontai para to mE echein autous skepEn petran periebalonto

Jòb 24:8 Haitian Creole Bible
Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.

ﺃﻳﻮﺏ 24:8 Arabic: Smith & Van Dyke
يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر

איוב 24:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו־צור׃

איוב 24:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃

איוב 24:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו־צור׃

איוב 24:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃

איוב 24:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  מזרם הרים ירטבו    ומבלי מחסה חבקו-צור

איוב 24:8 Hebrew Bible
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃

Giobbe 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.

AYUB 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu dibasahkan oleh hujan di gunung, dan sebab tiada perlindungannya, dipeluknya akan batu bukit.

욥기 24:8 Korean
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라

Jobo knyga 24:8 Lithuanian
Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės.

Job 24:8 Maori
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.

Jobs 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.

Polish: Biblia Gdanska
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.

Jó 24:8 Portugese Bible
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.   

Iov 24:8 Romanian: Cornilescu
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.

Иов 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Иов 24:8 Russian koi8r
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;[]

Job 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

Job 24:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

Job 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.

Job 24:8 Spanish: Modern
Se mojan con los aguaceros de los montes, y a falta de refugio se abrazan a las rocas.

Job 24:8 Swedish (1917)
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.

Job 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.

Eyüp 24:8 Turkish
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,
Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.

Gioùp 24:8 Vietnamese (1934)
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.

Giobbe 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.

AYUB 24:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung.

AYUB 24:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.

Cling .......... Cover .......... Cracks .......... Drenched .......... Embrace .......... Embraced .......... Hills .......... Inundation .......... Lack .......... Mountain .......... Mountains .......... Rain .......... Rains .......... Refuge .......... Rock .......... Rocks .......... Shelter .......... Showers .......... Want .......... Wet

Cling .......... Cover .......... Cracks .......... Drenched .......... Embrace .......... Embraced .......... Hills .......... Inundation .......... Lack .......... Mountain .......... Mountains .......... Rain .......... Rains .......... Refuge .......... Rock .......... Rocks .......... Shelter .......... Showers .......... Want .......... Wet

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... by .......... drenched .......... for .......... hug .......... lack .......... mountain .......... of .......... rains .......... rock .......... rocks .......... shelter .......... the .......... They .......... want .......... wet .......... with

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible