New American Standard Bible (©1995) "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.Job 24:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο Latin: Biblia Sacra Vulgata nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore Job 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cobertura contra el frío. Hiob 24:7 German: Luther (1912) Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. Job 24:7 French: Louis Segond (1910) Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 , King James Bible They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. American King James Version They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. American Standard Version They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. Bible in Basic English They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. Douay-Rheims Bible They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: Darby Bible Translation They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; English Revised Version They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. GOD'S WORD® Translation (©1995) All night they lie naked without a covering from the cold. Webster's Bible Translation They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. World English Bible They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. Young's Literal Translation The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold. 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 , 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。 約 伯 記 24:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。 Job 24:7 French: Darby Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid; Job 24:7 French: Martin (1744) Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid; Job 24:7 French: Ostervald (1744) Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid; Hiob 24:7 German: Luther (1545) Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, Hiob 24:7 German: Elberfelder (1871) Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. | Jobi 24:7 Albanian E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.Йов 24:7 Bulgarian Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа; Job 24:7 Croatian Bible Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni. Jobova 24:7 Czech BKR Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě. Job 24:7 Danish Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden. Job 24:7 Dutch Staten Vertaling Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude. Jób 24:7 Hungarian: Karoli Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk. Ijob 24:7 Esperanto Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri. JOB 24:7 Finnish: Bible (1776) Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa. JOB 24:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä. Job 24:7 Greek OT: Septuagint γυμνους πολλους εκοιμισαν ανευ ιματιων αμφιασιν δε ψυχης αυτων αφειλαντο Job 24:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated gumnous pongous ekoimisan aneu imatiōn amphiasin de psuchēs autōn apheilanto gumnous pongous ekoimisan aneu imatiOn amphiasin de psuchEs autOn apheilanto Jòb 24:7 Haitian Creole Bible Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt. | Giobbe 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927) passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.AYUB 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu bermalam dengan telanjang dan tiada padanya barang tudungan pada musim dingin. 욥기 24:7 Korean 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 Jobo knyga 24:7 Lithuanian Jie miega neapsikloję ir neturi kuo apsidengti šaltyje. Job 24:7 Maori E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke. Jobs 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden. Polish: Biblia Gdanska Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie. Jó 24:7 Portugese Bible Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. Iov 24:7 Romanian: Cornilescu Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului. Иов 24:7 Russian: Synodal Translation (1876) нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; Иов 24:7 Russian koi8r нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;[] Job 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasan la noche desnudos, sin ropa, Y no tienen cobertura contra el frío. Job 24:7 Spanish: Reina Valera (1909) Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. Job 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. Job 24:7 Spanish: Modern Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el frío. Job 24:7 Swedish (1917) Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden. Job 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw. Eyüp 24:7 Turkish Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar, Örtünecek şeyleri yok soğukta. Gioùp 24:7 Vietnamese (1934) Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh. Giobbe 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. AYUB 24:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam. AYUB 24:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin; Cause .......... Clothes .......... Clothing .......... Cold .......... Cover .......... Covering .......... Lie .......... Naked .......... Night .......... Rest .......... Spend .......... Themselves Cause .......... Clothes .......... Clothing .......... Cold .......... Cover .......... Covering .......... Lie .......... Naked .......... Night .......... Rest .......... Spend .......... Themselves Alphabetical: against .......... And .......... clothes .......... clothing .......... cold .......... cover .......... covering .......... have .......... in .......... Lacking .......... naked .......... night .......... no .......... nothing .......... spend .......... the .......... themselves .......... they .......... to .......... without OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |