Job 24:21
New American Standard Bible (©1995)
"He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

Job 24:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν

איוב 24:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit

Job 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Maltrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda.

Hiob 24:21 German: Luther (1912)
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

Job 24:21 French: Louis Segond (1910)
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。

King James Bible
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

American King James Version
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.

American Standard Version
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.

Bible in Basic English
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.

Douay-Rheims Bible
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.

Darby Bible Translation
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:

English Revised Version
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.

Webster's Bible Translation
He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

World English Bible
He devours the barren who don't bear. He shows no kindness to the widow.

Young's Literal Translation
Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。

Job 24:21 French: Darby
Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

Job 24:21 French: Martin (1744)
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;

Job 24:21 French: Ostervald (1744)
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;

Hiob 24:21 German: Luther (1545)
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan

Hiob 24:21 German: Elberfelder (1871)
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.

Jobi 24:21 Albanian
Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!

Йов 24:21 Bulgarian
Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,

Job 24:21 Croatian Bible
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.

Jobova 24:21 Czech BKR
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.

Job 24:21 Danish
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;

Job 24:21 Dutch Staten Vertaling
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.

Jób 24:21 Hungarian: Karoli
A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.

Ijob 24:21 Esperanto
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.

JOB 24:21 Finnish: Bible (1776)
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.

JOB 24:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." -

Job 24:21 Greek OT: Septuagint
στειραν γαρ ουκ ευ εποιησεν και γυναιον ουκ ηλεησεν

Job 24:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
steiran gar ouk eu epoiēsen kai gunaion ouk ēleēsen
steiran gar ouk eu epoiEsen kai gunaion ouk EleEsen

Jòb 24:21 Haitian Creole Bible
Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.

ﺃﻳﻮﺏ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.

איוב 24:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃

איוב 24:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃

איוב 24:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃

איוב 24:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃

איוב 24:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
כא  רעה עקרה לא תלד    ואלמנה לא ייטיב

איוב 24:21 Hebrew Bible
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃

Giobbe 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"

AYUB 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa perempuan mandul yang tiada beranak itu dianiayakannya dan akan perempuan janda tiada dibuatnya barang yang baik.

욥기 24:21 Korean
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라

Jobo knyga 24:21 Lithuanian
nes išnaudojo nevaisingąją ir našlei nepadėjo.

Job 24:21 Maori
E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.

Jobs 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.

Polish: Biblia Gdanska
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.

Jó 24:21 Portugese Bible
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.   

Iov 24:21 Romanian: Cornilescu
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!...

Иов 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

Иов 24:21 Russian koi8r
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.[]

Job 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Maltrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda.

Job 24:21 Spanish: Reina Valera (1909)
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.

Job 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.

Job 24:21 Spanish: Modern
Porque aflige a la estéril, que no da a luz; y a la viuda nunca hace el bien.

Job 24:21 Swedish (1917)
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»

Job 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.

Eyüp 24:21 Turkish
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,
Dul kadına iyilik etmezler.

Gioùp 24:21 Vietnamese (1934)
Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.

Giobbe 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;

AYUB 24:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.

AYUB 24:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,

Barren .......... Bear .......... Beareth .......... Child .......... Childless .......... Despoileth .......... Devoureth .......... Devours .......... Evil .......... Feed .......... Good .......... Kind .......... Kindness .......... Oppresseth .......... Pity .......... Prey .......... Show .......... Shows .......... Treating .......... Widow .......... Wrongs

Barren .......... Bear .......... Beareth .......... Child .......... Childless .......... Despoileth .......... Devoureth .......... Devours .......... Evil .......... Feed .......... Good .......... Kind .......... Kindness .......... Oppresseth .......... Pity .......... Prey .......... Show .......... Shows .......... Treating .......... Widow .......... Wrongs

Alphabetical: and .......... barren .......... childless .......... does .......... for .......... good .......... He .......... kindness .......... no .......... on .......... prey .......... show .......... the .......... They .......... to .......... widow .......... woman .......... wrongs

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible